1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ không biết dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ, please!!!!

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi hajimemashite, 17/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chefnchef

    chefnchef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/02/2007
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Selon moi,
    1. Evaluation du projet d''''investissement
    2.Groupe commercial
    3.Comptabilisation
    4.Les organismes publiques et les institutions
    Được chefnchef sửa chữa / chuyển vào 16:06 ngày 21/08/2007
  2. chefnchef

    chefnchef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/02/2007
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ dịch đơn giản là "cơ chế giảm thuế" thôi vì người ta thường xin "rescrit fiscal" để được giảm thuế.
  3. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    Theo mình, nên để là "estimation" vì đây mới chỉ dừng ở "projet" - chứ chưa được thực hiện ; có lẽ nên để "projets" thì hơn là "projet".
    D''accord avec 2 & 3
    et le 4e : thực sự không hiểu nghĩa Tiếng Việt nên không dám phát biểu ; tuy nhiên cũng có thể dùng "division" thay cho "organisme"
    @ + +
  4. chefnchef

    chefnchef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/02/2007
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0

    Nhất trí là "des" dùng cho nói chung chung. Còn "estimation" và "evaluation" đều có thể dùng để nói về đánh giá, nhận định dự án
    Còn "division" chỉ dùng để gọi về phân cấp hành chính thôi chứ ko nói về cơ quan được.
    Được chefnchef sửa chữa / chuyển vào 20:23 ngày 21/08/2007
  5. Talking_blue

    Talking_blue Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    Mình không dám chắc về cái groupe commercial (mặc dù thấy groupe industriel) bởi vì chưa bao h thấy bọn pháp dùng cái từ này. Bọn nó chỉ có groupe des sociétés commerciales, groupe d''entreprises hoặc bọn nó dùng trực tiếp từ consortium như của tiếng Anh. cái consortium là tập đoàn, thường dùng cho lĩnh vực công nghiệp sản xuất.
  6. Talking_blue

    Talking_blue Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    quên mất hôm trước có bạn nào hỏi về problème du holdup, tìm thấy cái định nghĩa này:
    The hold-up problem is a term used in economics to describe a situation where two parties (such as a supplier and a manufacturer) may be able to work most efficiently by cooperating, but refrain from doing so due to concerns that they may give the other party increased bargaining power, and thereby reduce their own profits.
    For example: Imagine a scenario where there is profit to be made if agents X and Y work together, so they form an agreement to do so, after X buys the necessary equipment. The hold-up problem occurs when X might not be willing to accept that agreement, even though the outcome would be Pareto efficient, because after X buys the necessary equipment, Y would have bargaining power and might decide to demand a larger proportion of the profits than before. The source of Y''''s power lies in X''''s investment. Since X is now deeply invested in the project, but Y is not, X stands to lose money, should the deal not be completed, but Y has no such risk. Thus, Y has some bargaining power that did not exist before X''''s investment. In the extreme, Y could demand 100% of the profits, if X''''s only alternative is to lose the initial investment entirely.
    One way to avoid the hold-up problem is for the firms to merge, a tactic known as vertical integration.
    Được talking_blue sửa chữa / chuyển vào 02:36 ngày 22/08/2007
  7. Petitmoineau

    Petitmoineau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2006
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Chef nhé. Mình cũng hỏi lân la thì được gợi ý là "phổ cập quy trình tư vấn thuế", mình thấy chả liên quan đến tư vấn gì ở đây cả vì đang nói về chính sách thuế ưu đãi đối với đầu tư nước ngoài tại Pháp muh.
    Encore merci nhé
  8. hajimemashite

    hajimemashite Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0

    Được hajimema****e sửa chữa / chuyển vào 16:05 ngày 31/08/2007
  9. loanui

    loanui Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    Mình muốn hỏi
    - từ " à titre préventif" thì dịch thế nào?
    - Từ "clonage" là một kỹ thuật gì đó trong khảo cổ học, nhưng mình không biết từ tương đương trong tiếng Việt là gì?
    Cám ơn các bạn.

Chia sẻ trang này