1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ thường dùng trong luật (Anh - Việt)

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi civilrights, 09/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. civilrights

    civilrights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Những từ thường dùng trong luật (Anh - Việt)

    Common law : Thương luật
    A common law offense : Sự vi phạm thương luật
    Reasonable grounds : Lý do chính đáng
    Larcerny : Tội ăn cắp (ăn trộm đồ)
    The defendant : Bị cáo
    The guilty act : Hành động phạm tội
    Property capable of being stolen : Tài sản có thể đánh cắp được.
    Fraudulently : 1 ca''''''''ch khi tra''''''''.
    A mistake of fact : Sự lầm lẫn về sự kiện
    A mistake of law : Sự lầm lẫn về pháp lý

    Tôi hy vọng những từ luật ở trên sẽ có ích và giúp các bạn trong ngành luật học.

    Các bạn hãy thử dịch câu này nhé
    Are u ready now? " Ignorance of law is no excuse "

    That''''''''s it! and have fun!

    Civilrights ơi! Làm ơn gõ tiếng việt có dấu nhé! Thanks!(No-fear)



    Được Terminator3 sửa chữa / chuyển vào 14:48 ngày 09/08/2003
  2. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    Có cái dĩa dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đấy , nó không chỉ dịch 1 từ mà dịch cả 1 đoạn hay 1 bài tiếng Anh luôn
    Bác nào cho em hỏi cụm từ "law of the land" là gì ạ, tra mãi mà nó không ra
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  3. civilrights

    civilrights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    [Bác nào cho em hỏi cụm từ "law of the land" là gì ạ, tra mãi mà nó không ra
    Hope this is helpful
    Quick definitions (law of the land)
    noun: a phrase used in the Magna Carta to refer to the then established law of the Kingdom (as distinct from Roman or civil law) (Example: "Today it refers to fundamental principles of justice commensurate with due process (the United States Constitution declares itself the supreme law of the land")
    Have a great day!
  4. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    Em đọc bài của bác rồi, vẫn chưa thông
    Ý của bác khi bác nói :" refer to the then established law of the Kingdom " là cái này phải không ạ :
    "The prototype of the due process clauses( due process clause: bảo lưu về thủ tục pháp lý cần thiết??, không hiểu luôn) is the provision of Magna Charta protecting every freeman against violation of his rights of life, liberty and property,"Except by lawful judgment of his peers or by the law of the land", due process of law( thủ tục pháp lý ??)
    hình như bác nói về xuất xứ của "law of the land"
    Theo em law of the land = national law , và nó cùng với lawful judgement hợp thành due process of law
    I am very bad at English, so your ideas are the great help for my studying , thank you
    Are u ready now? " Ignorance of law is no excuse "
    That''''''''''''''''s it! and have fun!

    trong đây chữ nào em cũng hiểu được nhưng ráp lại thì em không hiểu gì hết
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  5. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Nếu bảo em đưa từ tiếng Pháp thì em đưa được ngay nhưng nếu đưa tiếng Anh ra thì em phải tra từ điển và tìm tài liệu tham khảo. hic...
    Cám ơn anh Civil Rights nhiều nhé.
    Sẽ cố gắng để theo đuổi chủ đề này của anh.
    Tiện em có đính chính một chút. (Không biết anh có tài liệu nguồn ở đâu, nhưng em vẫn biết Common law được dịch là ''''thông luật'''' hoặc là ''''công luật'''')
    To satthu: Tớ vẫn thấy người ta gọi Law of the land là Luật đất đai. Có phải không nhỉ? Hay tớ nhầm?
    Hà Nội - Sài Gòn xa dài nỗi nhớ
    Có khi nào anh hiểu được lòng em.

    [nick] [/b]
    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 07:32 ngày 14/04/2005
  6. civilrights

    civilrights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    To Cons, em muốn dịch chữ Common law là "thông luật" hay
    là "công luật" cũng đúng. Thật ra ý mỗi người mỗi khác, nếu dịch sao cho đúng là được rồi. Nè, pas worry!
    Anh không có học luật như em, nhưng hình như anh cũng có mang một chút gene trong người ông bà để lại. Vì vậy anh thích tham khảo và góp ý kiến trong box này.
    Hôm nào mua vé máy bay về Hà Nội thăm quê hương đi! Vài ngày rồi trở lại Sài Gòn.
    Được no-fear sửa chữa / chuyển vào 01:37 ngày 11/08/2003
  7. civilrights

    civilrights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Từ " Ignorance of law is no excuse " = Sự không am hiểu luật pháp là không thể tha thứ được.
    Xin cảm ơn bác.
    Được no-fear sửa chữa / chuyển vào 01:43 ngày 11/08/2003
  8. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    Tôi có mấy lời bình về danh mục thuật ngữ pháp lý của bạn:
    1. "larceny" - Từ này dùng để chỉ tội trộm trong luật Anh cổ. Tuy nhiên, Luật Anh- Mỹ đã không dùng từ này ít nhất là trong khoảng 100 năm nay. Để đơn giản hơn, bạn có thể dùng "the crime of theft"
    2. "Bị cáo"- Nếu dùng chính xác, trong hình luật từ này tương đương với từ "indictee". Dùng "defendant" (bên bị) trong một vụ án hình sự cũng được- nhưng nghĩa của từ này rộng hơn, bên bị bao gồm cả luật sư, người giám hộ của indictee.
    3. "Common Law"- Từ này không dính dáng gì đến "thương luật" cả. Trong luật Anh- Mỹ, "Common Law" có hai nghĩa: (1) dùng để chỉ hệ thống luật được xây dựng chủ yếu từ các phán quyết của Toà án, vai trò của luật thành văn là thứ yếu; (2) dungdể chỉ hệ thống luật pháp của các nước theo mô hình luật Anh.
    4. Các từ khác không sai về nghĩa nhưng đều là từ rất cổ. Có lẽ bạn sử dụng sách tham khảo hoặc từ điển luật rất cổ đúng không?
  9. Constancy

    Constancy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    2.620
    Đã được thích:
    0
    Anh Hà ơi,
    Civilrights không học Luật, cũng không biết nhiều về Luật. Mà hiện giờ hình như anh CR đang ở nước ngoài nên chắc tài liệu cổ là đúng rồi.
    To all: ai có tài liệu hay về vấn đề này thì post lên đây cho mọi người cùng tham khảo nhé.
    Thân mến,
    Hà Nội - Sài Gòn xa dài nỗi nhớ
    Có khi nào anh hiểu được lòng em.
    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 07:30 ngày 14/04/2005
  10. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    To civilrights : hic vậy mà em nghĩ chẳng ra đấy
    to constancy : luật đất đai =law on land hay landlaw
    các bác thử phân biệt mấy từ này dùm em nhá
    congress, parliament, và National Assembly
    chả là khi nói đến QH VN em dùng từ congress nhưng cô không chịu bắt em dùng National Assembly cơ
    em thì đang học giáo trình English for lawyers, lúc đầu năm cô có bảo mua cuốn bài tập và từ vựng kèm theo giáo trình này ,em chủ quan nên không mua, bây giờ hối hận quá, tìm mua lại không có ,thế bác nào biết chổ nào có bán không chỉ em với nhá
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào

Chia sẻ trang này