1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ thường dùng trong luật (Anh - Việt)

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi civilrights, 09/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hap23

    hap23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Connie ơi: law of nations (jus cogens) mới là luật quốc tế, còn law of the nation chỉ có thể hiểu là luật của 1 nước mà thôi.
    Còn về chuyện Defendant: nên dịch là bên bị (trong dân sự). Tuy nhiên , ở Anh từ 1999 do cải cách tố tụng thay vì gọi plaintiff/defendant thì gọi là claimant/respondant.
    Còn về chuyện Parliament, Congress, national Assembly... chri là tên riêng để chỉ cùng 1 thứ (cơ quan lập pháp) ở các nước khác nhau, ví dụ ở Nhật gọi là diet... Khi sử dụng tốt nhất là tôn trọng những cái tên đặc thù này.
    "reasonable grounds" nên là lý do hợp lý? vì "reasonable" đã được định nghĩa trong common law.
    " Ignorance of law is no excuse " có lẽ nên nôm na là: không biết luật không phải lời biện minh thì sát nghĩa hơn.
    Lawfully yours
  2. hap23

    hap23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Đoạn này chẳng có gì là kỳ lạ đâu, tôi hiểu tiếng ANh, nhwng khổ nỗi chẳng mấy khi phải dịch ANh -Việt, nên chỉ giám mạo muội dịch tung lung thế này, có gì ko hiểu thì PM cho tôi:
    Sự khách biệt giữa động sản và bất động sản là rất quan trọng trên một số khía cạnh. Nó có thể xác định địa điểm của tài sản để đánh thuế hay cho các mục đích khác, và có thể có tính quyết định, theo các nguyên tắc của xung đột luật, trong việc xem xét nên áp dụng luật nào trong từ vụ việc cụ thể. Cũng có thể nhận biết sự khác biệt này khi áp dụng quy tắc sau - bất động sản được chuyển trực tiếp cho người thwfa kế, trong khi động sản được chuyển cho người đại diện cá nhân của người quá cố.
  3. MinhTrinh

    MinhTrinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2003
    Bài viết:
    3.428
    Đã được thích:
    0
    Không có tự điển ở đây nhưng trộm nghĩ là : status : tình trạng chứ không phải situs . Hoặc là Satthu gõ sai, hoặc tôi sai .
  4. hap23

    hap23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    situs of property là 1 cụm từ trong luật (thuế), đừng tách riêng situs ra để bào từ đó là không đúng. cheers
  5. MinhTrinh

    MinhTrinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2003
    Bài viết:
    3.428
    Đã được thích:
    0
    Rất cám ơn đã cho biết chữ này, quả thật là chưa bao giờ có cơ hội sử dụng . Tôi tìm kiếm và có được đoạn sau để đoán rộng ra :
    The federal tax lien attaches to property wherever
    situated. Foreign situs property is, therefore,
    technically subject to attachment by the federal tax
    lien. Still, the IRS does not have express statutory
    authority to take administrative collection action
    against foreign situs property. Accordingly, absent
    a tax treaty authorizing reciprocal administrative
    collection in the foreign country, the IRS must pursue
    judicial collection remedies. I am not sure if the
    US UK tax treaty covers that.
  6. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    Trong khoa học pháp lý, "situs" là một danh từ gốc la-tinh dùng dể chỉ vị trí hoặc địa điểm của sự vật- chẳng hạn trong luật xung đột hệ thuộc lex situs (the law of the place where the thing in issue is situated ) là một khái niệm rất cơ bản. Do vậy bạn quan niệm từ "situs" chỉ sử dụng trong luật thuế là chưa chính xác.
  7. hap23

    hap23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Chính xác. Tôi chỉ nói thuế là vì văn cảnh của đoạn text trên đang nói về điều này. Lex situs or lex rei sitae để xác định lậut áp dụng khi có xung đột luật về rei (vật). Khai niệm rộng hơn là Lex loci (rei sitae, domicili, actus, delicti....)
    Được hap23 sửa chữa / chuyển vào 08:03 ngày 30/12/2003
  8. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    em đang thắc mắc thêm về 2 cụm từ: động sản và bất động sản. Dịch sang tiếng Anh là thành: personal property và real property. Nhưng hình như đó chỉ là dịch nôm na thôi
    Em còn được biết personal property là những loại tài sản mà trong việc kiện tụng chủ sở hữu yêu cầu bồi thường , còn real property là những loại tài sản mà khi kiện tụng , chủ si73 hữu hướng đến việc khôi phục lại tình trạng ban đầu của tài sản
    em thì hiểu như thế, hiểu như vậy không biết là đúng hay sai
    thứ 2 cho em hỏi , làm sao để học giỏi tiếng Anh chuyên ngành luật , nó mênh mông và rắc rối quá, nếu em muốn tìm chổ học thêm thì phải tìm ở đâu (em đang ở TPHCM), em cú môn này lắm rồi
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  9. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay, trong topic mổ xẻ các tình huống tư pháp , có va chạm với các từ chuyên ngành sao khó quá, em tra từ điển thì được mấy từ như sau
    Lex aligeantial: luật pháp quốc gia của 1 người, đạo luật của quốc gia mà người đó là công dân
    Lex patriae:luật quốc tịch
    ---------------------------------------
    sao thấy 2 cái này nó không khác nhau gì cả
    còn 2 cái này
    Lex domicilii:luật pháp của nơi thường trú
    Lex loci domicilii:luật pháp của nơi thường trú
    2 cái này cũng không khác nhau, vậy thêm chữ loci để làm gì , chữ loci nghĩa là gì
    em cũng không phân biệt được
    lex rei sitae, lex situs và lex loci rei sitae
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  10. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    1. Lex aligeantial: luật pháp quốc gia của 1 người, đạo luật của quốc gia mà người đó là công dân
    Làm gì có cái lex nào như thế này- em xem lại coi em đọc từ này ở đâu. Có lẽ từ này là lex Angliae - the common law, the law of England
    2. Lex loci domicilii:luật pháp của nơi thường trú. Cũng không có từ này nốt
    3. lex rei sitae, lex situs và lex loci rei sitae- Thực ra trong ngôn ngữ pháp lý chuyên ngành hiện đại 3 từ này là tương đương nhau đều dùng để chỉ "the law of the place where property is located" ;trong đó từ lex rei sitae là sự lầm lẫn hay gặp ở các luật gia khi đề cập tới lex loci rei sitae. Chính vì vậy mà bản Black''s Law Dictionary 7th E***ion đã loại lex rei sitae khỏi danh mục từ của mình.

Chia sẻ trang này