1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ thường dùng trong luật (Anh - Việt)

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi civilrights, 09/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoakhongtim

    hoakhongtim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2003
    Bài viết:
    593
    Đã được thích:
    0
    về khái niệm động sản và bất động sản thì trong cuốn giáo trình anh văn của trường đhLuậtHN có nhiều từ để chỉ hai thứ này lắm (hkt đang học cuốn này nè).
    bất động sản: real property, immovable...
    động sản: personal property, movable...
    nhiều lắm, tui trả chữ cho cô rui`. ^_^
  2. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    to bác LVHa: đúng là mấy từ đó đấy ạ, em chép trong từ điển ra mà
    to bác Hoakhongtim: đúng là có nhiều từ chỉ động sản và BĐS lắm, nhưng dùng personal property và real property thì không được chính xác , tớ có nói ở bài trước, bác còn đi học, bác thử hỏi thầy xem hai cách dịch(personal property và ral property) của tớ có chính xác không
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  3. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    Em chép ở từ điển nào? Anh chưa bao giờ nhìn thấy từ điển đó cả.
  4. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    em chép từ từ điển pháp luật Anh-Việt của nhà xuất bản thế giới do TSVũ Trọng Hùng chủ biên, Nguyễn Đăng Dung, Vũ Trọng Khai và Phan Thăng biên soạn
    không biết cuốn từ điển này có tốt không, tại em tiếc tiền mua cuốn từ điển hơi rẻ, nhưng cũng tốn 72 ngàn của em đấy
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  5. hap23

    hap23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Hehe thế này thì chắc là đúng rồi (chẳng nhẽ bảo là không đúng thì chắc là tiếc đứt ruột mất). Nghĩa là chừng nào ở Việt Nam thì cứ trích dẫn thoải mái, nhưng nếu đi ra ngoài thì nên hạn chế "bắn" latin có nguồn từ VN mà chưa được kiểm tra chéo.
    Tớ đồng ý với LVHa74 về mấy câu latin (nghe có vẻ không ổn lắm). Ngày xưa có 1 năm học tiếng latin và luật La mã cổ (năm thứ 1) lâu rồi quên nhiều, cách đây vài năm chỉ được refreshed tí ti lại, chủ yếu là lex nọ jus kia liên quan đến conflict of laws.
    Riêng về personal và real properties thì có thể dùng xả láng (luật sư họ cũng dùng mà).
  6. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    Anh không khuyên em sử dụng từ điển chuyên ngành luật anh- việt bởi lẽ các vị GS-TS nhà mình ẩu và lười lắm, làm sao mà làm từ điển được!. Nếu muốn học tiếng anh chuyên ngành đến đầu đến đũa em lên cố đầu tư một quyển Black''s Law Dictionary hoặc bèo lắm thì cũng phải dùng P.H Collins
  7. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    To bác Lvha :đó có phải là mấy từ điển Anh-Anh không ạ,
    Các bác cho em hỏi từ :lineal ascent: dịch là quan hệ trực thuộc đi lên. Điều này có nghĩa là gì ạ
    em đọc nó trong đây
    The early English common-law canons of descent of real property, which, in accordance with the feudal system, prohibited lineal ascent, admitted the male before the female, and recognized the rule of primogeniture
    (luật cổ thông luật Anh của sự thừa kế bất động sản, liên quan đến hệ thống pháp luật phong kiến, cấm lineal ascent, thừa nhận đàn ông trước đàn bà(chắc là ưu tiên cho đàn ông)và thừa nhận quyền huynh trưởng)
    Tiếng Anh hạn chế nên em dịch hơi kinh dị , mong các bác thông cảm
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
    Được satthutinhdoi sửa chữa / chuyển vào 11:21 ngày 03/04/2004
  8. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    lineal ascent: Quan hệ thừa kế theo huyết thống trực hệ ngược, trái nghĩa với cụm từ này là Quan hệ thừa kế huyết thống trực hệ xuôi (lineal descent) chẳng hạn quan hệ cha- con, ông - cháu, cũng cần phân biệt với quan hệ thừa kế huyết thống theo hàng ngang (collateral descent) VD từ anh sang em, con chú sang con bác ..vv.
    em đọc nó trong đây
    The early English common-law canons of descent of real property, which, in accordance with the feudal system, prohibited lineal ascent, admitted the male before the female, and recognized the rule of primogeniture
    Trong giai đoạn đầu của thông luật Anh, phù hợp với tinh thần của chế độ lãnh chúa phong kiến, chế định thừa kế (canons of descent) áp dụng đối với bất động sản đã ngăn cấm quan hệ thừa kế theo huyết thống trực hệ ngược (lineal ascent), thừa nhận ưu thế của đàn ông so với phụ nữ trong quan hệ thừa kế và quy định đặc quyền của con trưởng trong việc thừa kế bất động sản do cha để lại.

    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
    Được satthutinhdoi sửa chữa / chuyển vào 11:21 ngày 03/04/2004
    [/quote]
  9. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn anh nhiều nhé, anh giải thích rất rõ ràng
    Hôm qua lỡ chạm tay nhau
    Về nhà ấy có bị đau không nào
  10. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    các bác ơi em có 2 cụm từ này cần được phân biệt
    administrator
    Executor
    em có thể phân biệt được 2 cụm từ này nhưng chỉ trong lĩnh vực thừa kế, còn ý nghĩa chung thì em không rõ lắm

Chia sẻ trang này