1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ thường dùng trong luật (Anh - Việt)

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi civilrights, 09/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Non_justice

    Non_justice Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2004
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Administrator = Nhà quản lý, hay còn gọi là Hành chánh nhân sự trong một cơ quan
    VD : Administrator Manager = giám xúi (đốc)Hành chánh nhân sự
    Executor : Nhân viên = Staff , người bị sai khiến làm việc gì đó,cấp dưới,
    VD : Sales Marketing Executive = nhân viên mãi vụ
  2. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    thank bác nhé,
    Trong lĩnh vực thừa kế thì hai cụm từ này lại có ý nghĩa khác hẳn , bác thử xem
    An executor is aperson nominated by a testator to carry out the directions of his will and to dispose of his property according to his testamentary provisions
    Administrators are persons appointed by a court to administer and settle intestate estates and the estates of testators who have not designated a competent executor
  3. hoakhongtim

    hoakhongtim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2003
    Bài viết:
    593
    Đã được thích:
    0
    trong thừa kế thì administrator là quản lí (to property) còn executor là người thực hiện di chúc.
    satthu ơi, mấy cái khái niệm này chỉ có dân năm 3 như mình mới đang học thôi. chứ mọi người ai cũng biết hết đấy.
  4. hoakhongtim

    hoakhongtim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2003
    Bài viết:
    593
    Đã được thích:
    0
    mọi người ơi. HKT hiểu câu này kg xuôi lắm,
    "Unlike other voidable contracts, a voidable marriage cannot be declared ab initio by repudation by one of the parties but may be set aside only by argeement, frustration or beach." "beach" ở đây chắc chắn kg phải là bãi biển rồi, hic, là gì vậy? nói nôm na thì là hôn nhân có thể bị vô hiệu thì có thể vẫn tồn tại nếu kg có một phán quyết vô hiệu phải kg?
    "insane delusion, in this connect, may be defined as a belief in things which do not exist, and which no rational mind would believe to exist. The essence of an insane delusion is that it has no basis in reason, cannot be dispelled by reason, and can be accounted for only as the product of mental dosorder."
    "which ở đây thay thế cho từ nào, things hay belief? theo HKT hiểu là từ things, nhưng HKT lại nghe loáng thoáng cô giảng là từ belief. mọi người dịch cho HKT 2 câu này nha. Thanks
  5. LVHa74

    LVHa74 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/11/2002
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    "Unlike other voidable contracts, a voidable marriage cannot be declared ab initio by repudiation by one of the parties but may be set aside only by argeement, frustration or "breach"."
    "Không giống trường hợp hợp đồng vô hiệu, một cuộc hôn nhân vô hiệu không thể bị xem như vô hiệu ngay từ đầu chỉ căn cứ vào hành vi/ lời nói đe dọa của một trong các bên, mà chỉ có thể xem là vô hiệu căn cứ vào sự thỏa thuận, ngăn trở hoặc vi phạm"
    "insane delusion, in this connect, may be defined as a belief in things which do not exist, and which no rational mind would believe to exist. The essence of an insane delusion is that it has no basis in reason, cannot be dispelled by reason, and can be accounted for only as the product of mental disorder."
    "theo nghĩa này, tình trạng mất trí có thể được xác định trên cơ sở tồn tại niềm tin vào những điều không có thực mà chỉ một người có trí tuệ thiếu minh mẫn mới tin tưởng vào điều đó. Đặc điểm cơ bản để xác định tình trạng mất trí là một niềm tin không có căn cứ, không thể làm thay đổi bằng lý trí và chỉ có thể giải thích tình trạng này như hệ quả của tình trạng rối loạn về tinh thần."
  6. MinhTrinh

    MinhTrinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2003
    Bài viết:
    3.428
    Đã được thích:
    0
    Ngồi search tài liệu cho ĐC Satthu thì lại tìm được web này, tôi thấy có lợi cho các bạn nên giới thiệu :
    http://www.pajlo.org/en/result.php?letter=A
  7. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 11:03 ngày 12/08/2004
  8. tieuthuvuive

    tieuthuvuive Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2004
    Bài viết:
    3.921
    Đã được thích:
    1
    các bác cho em hỏi Nội luật hoá dịch sang tiếng anh thế nào với ạ?
    cảm ơn các bác.
  9. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    law internalizing
  10. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    chúng ta tìm hiểu thêm về 2 cụm từ "law of the land" và "due process of law" 1 chút nhỉ :
    Trích từ bài bác oddie:
    Magna Charta: là tên của hiến chương được vua Anh ban hành 1215 dưới áp lực của giai cấp tư sản , hiến chương này ban hành để bảo vệ 1 người tự do chống lại sự xâm phạm cuộc sống tự do và của cải của anh ta
    đọc đoạn văn này :"....The prototype of the due process clauses is the provision of Magana Charta protecting every freeman against violation of his rights of life, liberty and property, except by lawful judgment of his peers or by the law of the land"cái dòng in đậm thì em dịch là "...ngoại trừ các phán xét có giá trị pháp lí của người chủ hay luật riêng của địa phương". Magana Charta bảo vệ người tự do nhưng nó có hạn chế và 1 trong những hạn chế là nó bất lực trước luật địa phương"law of the land). Nếu không dịch cụm từ "law of the land" như thế thì em không biết dịch nó là gì
    Due process of law: tuân thủ thủ tục pháp lí cần thiết, em hiểu nhà nước cai trị người dân nhưng không phải cai trị 1 cách tự do mà phải theo nhựng nguyên tắc nhất định và nhà nước muốn ra quyết định 1 việc gì , và muốn nó có giá trị thi hành thì phải tuân theo những thủ tục nhất định . Tuy nhiên luật của Anh là luật bất thành văn nên những qui tắc những thủ tục đó được giải thích theo phán quyết của tòa , mà toà thì hiểu nó khác nhau trong những trường hợp khác nhau cho nên những nguyên tắc đó không được hiểu 1 cách bất di bất dịch mà chỉ là hiểu 1 cách" cần thiết" để ứng dụng vào từng trường hợp cụ thể
    Mấy hôm nay mày mò được bao nhiêu đó, mong bác cho ý kiến

Chia sẻ trang này