1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ tiếng Việt tưởng sai, mà lại đúng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nktvnvn, 24/01/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. winterland

    winterland Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/02/2004
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    Theo nhịp sống hàng ngày, tiếng Việt, đặc biệt là từ Hán Việt rất dễ bị thay đổi, theo thói quen sinh hoạt của bàn dân thiên hạ, tôi xin góp hai từ như sau:
    lai căn và lai căng - bây giờ ai cũng dùng lai căng cả, mặc dù từ gốc của nó là lai căn (dịch nôm na ra là mất gốc), vì căn ở đây chính là gốc, cội, rễ.
    chúng cư và chung cư - từ đúng phải là chúng cư, cái từ này hình như chỉ có báo Saigon tiếp thị là dùng đúng thôi thì phải, các báo khác dùng sai rất nhiều.
    Don't lead me; I may not follow. Don't walk behind me; I may not lead. Walk beside me and be my friend....
  2. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Chữ "trai" có thể coi là một từ Hán - Việt "chính thống" trong khi đó chữ "chay" là một từ tuy cũng gốc Hán nhưng lại mang tính "Việt" nhiều hơn. Chẳng hạn khi đưa vào một cụm từ, hay một câu Hán thì ta phải nói là "trai" chứ không được nói là "chay". Ví dụ như nói "Bát quan trai giới" chứ không nói là "Bát quan chay giới".
    Tương tự như vậy "trà" là âm Hán Việt "chính thống" còn "chè" là âm Hán Việt "bình dân".
    Vì vậy "chay" và "trai" không có cái nào "đúng" hơn cái nào.
    Tuy nhiên, trước đây tôi có đọc một số tài liệu nói rằng chữ "chay" là do đọc trại từ chữ "trai" còn chữ "mặn" là do đọc trại "mạng". Chữ đầu thì đúng, còn "mặn" và "mạng" thì không có thể đọc trại kiểu đó được, vì người miền Bắc cũng nói là "ăn mặn" mà "mặn" và "mạng" thì người miền Bắc khó mà có thể chấp nhận là cách nói trại của nhau được.
  3. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    "chúng cư" và "chung cư" thì tôi có thể chấp nhận được tuy không rõ rằng cách nói "chúng cư" có tiền lệ trước đây (có nghĩa là đã được sử dụng trước khi từ "chung cư" ra đời, hoặc là một từ được sử dụng ở Trung Quốc hay không) hay là một cách đặt ra từ mới cho phù hợp hơn từ trước đây.
    Còn đối với từ "lai căng" thì tôi lại cảm thấy nghi ngờ, vì người miền Bắc vẫn nói là "lai căng". Mà đọc theo giọng Bắc thì "căng" và "căn" không thể lầm lẫn vào đâu được. Vả lại, hình như chữ "lai" không hề có ý nghĩa là "mất" để ghép với chữ "căn" thành ra là "mất gốc". Để chỉ "mất gốc" từ Hán có một từ đó là "vong bản".
    Vài lời góp vui.
  4. sacred_coeur

    sacred_coeur Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Thắc mắc này không biết bỏ vào đâu, bà con làm ơn giải thích dùm:
    Người ta hay nói "tương lai sáng lạn", có người lại bảo "xán lạn" mới đúng, ặc, từ nào thì đúng, người trong Nam như tui thì lại nói và viết là "sáng lạng", rắc rối thiệt.
    Never stop asking for reasons why
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    tương lai xán lạn là đúng. Không tồn tại từ sáng lạn, sáng láng thì có.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Trần ai một cõi biết về đâu?
    Thế gian đi đâu chẳng thấy sầu?
    Não lòng trăm mối sầu chưa dứt
    Phiền muộn do đâu? Chẳng ai cầu.
  6. brightglass

    brightglass Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2003
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Theo mình nghĩ, dùng theo từ điển tiếng Việt phổ thông vẫn là đúng nhất.
  7. me_fool

    me_fool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2004
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    thế các bác cho em nhiều chuyện hỏi một chút nhé: xoay sở hay xoay xở nào?
    ------------một người ngốc, một gã khờ, một kẻ ngu ngơ------------
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    me_food đang online à. Trả lời bạn vậy, chính xác là xoay xở
    Sở thường dừng chỉ nói đến để chỉ cơ quan, tổ chức,hay lí lẽ nào đó thôi.Còn xoay xở, hay dùng với nghĩa là làm các cách để giải quyết khó khăn, đạt cái mình muốn.Xở có ý nghĩ là gỡ rối.
    Về cái này, thì bạn nên tra từ điển, để xem từ nào đúng hay sai. cái gì cũng theo từ điển cả mà, mình đọc từ điển, mà thấy chưa rõ, thắc mắc thì mới băn khoăn thôi. Còn mấy cái này trong từ điển đã khá rõ rồi.
    Với lại, cái này, bạn muốn hỏi nên vào topic dành cho những thắc mắc về chính tả để hỏi nhé. Đúng chủ đề hơn.
  9. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Úi, trả lời câu hỏi của bạn xong. Xem lại bài viết trước, mới nhớ là các bạn ntv và thanhKhong dùng từ Xoay sở , thế là 2 bạn ấy dùng sai rùi.Thì ra bạn băn khoăn về 2 từ đó, là vì 2 bác ntv và ThanhKhong đã dùng sai????
  10. me_fool

    me_fool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2004
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Chính thế đấy bác ạh
    ------------một người ngốc, một gã khờ, một kẻ ngu ngơ------------

Chia sẻ trang này