1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ tiếng Việt tưởng sai, mà lại đúng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nktvnvn, 24/01/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Những gì anh cuonglhvt nói là có thật đấy, những từ không phải Hán Việt nhưng có nguồn gốc từ Trung Quốc khá nhiều, phần nhiều cũng không quá khó để tìm từ nguyên. Một ví dụ thú vị là chữ "bố - phụ", rồi cả "cô", "dì" "chú" "bác" v.v... cũng vậy. Những từ này không phải là cá biệt nên kể thì không biết đến khi nào mới hết. Tìm hiểu nguồn gốc củ những từ này vừa là một phần quan trọng của từ nguyên học vừa là một nghiên cứu thú vị
    Hạ Vy
  2. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Bằng chứng ở đâu? Không phải tiếng cha, chú đã có tiếng Hán Việt tương đương là phụ, thúc rồi sao?
    ---------------------------
    [​IMG]
     
  3. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Về nguồn gốc Trung Quốc (em không nói gốc Hán) của các chữ "bố" "mẹ" "ba" "má" thì đã được học giả An Chi trả lời trong chuyên mục "Chuyện đông chuyện tây", quyển này vẫn còn bán, anh có thể tìm mua. Về các chữ "chú" "bác" "cô" "dì" thì anh có thể viết thư hỏi ông An Chi. Em chỉ xin nhấn mạnh điểm tương đồng về ngữ âm giữa những từ này và yếu tố Hán Việt tương ứng
    chú - thúc
    bác - bá
    cô - cô
    dì - di

    Muốn tự tìm hiểu, anh có thể mua hai quyển từ điển "Từ Nguyên" và "Từ Hải" vốn được xem là chuẩn mực của giới ngôn ngữ hiện nay. Ngoài ra còn có thể đến hỏi các thầy ở các khoa Ngữ văn, khoa Hán Nôm ở các trường Đại học có uy tín. Những kiến thức này khá phổ thông, người nào có tìm hiểu chút đỉnh về từ nguyên cũng biết được, em không tiện tầm chương trích cú ra đây vì hiện nay không có sách vở trong tay.
    Những từ có gốc Trung Quốc du nhập vào Việt Nam không chỉ có các từ hiện nay được coi là từ Hán Việt, có rất nhiều từ du nhập từ xưa, trước thời Hán, được phát âm theo âm cổ rồi dần dần lẩn vào kho tàng từ ngữ Việt, một số khác đọc theo giọng địa phương của các tỉnh Trung Quốc, trong đó phổ biến nhất là giọng Quảng Đông (chắc không mấy ai không biết "giò cháo quẩy"). Điều đáng ngạc nhiên là số từ này lại rất nhiều, nhiều hơn hẳn những từ gốc Việt - Mường còn lại. Việc tầm nguyên những từ như vậy đôi khi rất dễ dàng dựa vào những quyển từ điển còn ghi chép lại, nhưng cũng có khi là rất khó khăn.
    Anh cuonglhvt nếu có thể được thì tìm thêm tài liệu giúp em với nào
    Hạ Vy
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 10:16 ngày 16/03/2004
  4. panda1708

    panda1708 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2003
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Trai và chay là hai cách phát âm khác nhau của cùng một chữ Hán. Chúng khác nhau do cách phát âm của người Trung Quốc ở từng vùng khác nhau. Khi du nhập vào Việt Nam, tùy vào thời điểm (ví dụ trước thời Đường hay sau) mà du nhập luôn cách phát âm.
  5. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Về chuyện từ nguyên, trước đây tôi có đọc một bài rất hay phân tích về tên của sông Cửu Long Giang. Theo bài viết đó thì:
    1. Chữ "sông" có nguồn gốc từ một từ của Úc-Á cổ được thể hiện ằng từ "Krông" trong tiếng Banar hoặc "Kông" trong tiếng Kh''mer.
    2. Từ "Cửu Long" có 2 giả thuyết:
    a. Theo cách ta hiểu hiện nay: Sông có chín cửa hình chín con rồng.
    b. Theo từ nguyên học: Từ "Cửu Long" bắt nguồn từ chữ "Krông" của cư dân bản địa đã nói ở trên. Dĩ nhiên là lúc người Việt di cư xuống miền Nam, họ đã quên rằng từ "sông" bắt nguồn từ chữ "Krông", hay "Kông" ở trên.
    3. Từ "Giang": Có phần hài thanh là chữ "công", chữ "giang" đọc theo âm Quảng Đông là chữ "Coóng". Rất có thể chữ "giang" là một từ mà người Hán mượn từ tiếng Tày-Thái (người Lào, người Thái... gọi sông Mekong là Mé khoỏng...) Mà các tiếng Tày-Thái lại mượn từ "khoỏng" từ các ngôn ngữ Úc-Á.
    Vậy cuối cùng là cụm từ "Sông Cửu Long Giang" được chia thành 3 thành phần mà ba thành phần này rất có thể cùng một nguồn gốc và du nhập vào tiếng Việt theo 3 con đường khác nhau ở 3 thời kỳ khác nhau. Tóm lại "Sông Cửu Long Giang" có nghĩa là "sông Sông Sông". Có buồn cười không hở các bạn?
  6. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Cái bài của bác cuonglhvt đi lạc sang lãnh vực nghiên cứu lịch sử rồi. Bác ở TPHCM hay HN thế? Nếu ở TPHCM thì anh em ta nên gặp nhau để trao đổi 1 số tư liệu về vấn đề tên sông và sự phân bố dân cư thời cổ nhé. Vụ này lí thú lắm.
    I am a poor lonesome cowboy I have a long long way from home And this poor lonesome cowboy Has got a long long way to home
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Đồng ý với em Hạ Vy là từ ngữ gốc Trung Quốc du nhập sang VN quá nhiều. Trong đó có từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Quảng Đông. Như;
    -Lục tàu xá ( lục đậu xa-chè đậu xanh)
    -Mì chính( vị tinh)
    -Bát bảo lường xà ( bát bảo lương trà= 1 loại trà chế bằng 8 loại thuốc quí).
    hay một thành ngữ ta hay dùng là : Xập xí xập ngầu : Đây cũng là một thành ngữ gốc hán , do Hoa Kiều ở quảng đông, Phúc Kiến dùng và đã nhập vào kho thành ngữ tiếng việt.
    Đọc theo âm Hán, thì là Thập tứ thập ngũ ( mười bốn , mười lăm) . Nghĩa của thành ngữ này là; mười bốn nói là mười lăm, ko minh bạch, rõ ràng.
    Còn từ giò cháo quẩy[ em Vy nói, lại bảo là Không ai biết?????chắc em cũng biết về nguồn gốc từ này. Tiện đây Home cũng xin kể luôn. Khi nào các bạn ăn cháo lươn chắc sẽ nhớ đến cái từ thú vị này.
    Như các bạn đã biết bánh cháo quẩy là một loại bánh làm bằng bột mì,dán dầu, có hình dạng 2 cái dính vào nhau.
    Cháo quẩy cũng là một từ phát âm theo tiếng Quảng Đông./ Còn từ gốc Hán đọc là Tần cối( đến đây thì các bạn sẽ nhớ đến tên một tên quan cùng thời với Nhạc phi).
    Xin được kể rõ nguồn gốc tên Cháo quẩy và từ này.:
    i Tống, quân kim ồ ạt tiến vào xam lược Trung Hoa, tướng nhà Tống Là tống Nhạc phi cầm quân , dũng cảm chống lại, và giành nhiều thắng lợi. Nhưng Tần Cối, một tên tham quan , đã thông đồng với giặc, nhièu lần phỉnh nịnh,phàm tấu để Vua Triệu Nhạc Phi về. Nhạc Phi kháng lệnh, nhiều lần vua Triệu Nhạc phi về cung. Cuối cùng, nhạc phi phải giao lại cho một phó tướng để vè triều. Tàn cối, ghép cho Nhạc Phi tội kháng chỉ, và chu di cả gia đình Nhạc Phi. cuộc bảo vệ quân kim xâm luợc thất bại, nhà tống phải ri xuống phái nam lập nên triều Nam Tống.
    Từ đó nhân dân uất hạn, căm phẫn đối với gia đình Tần cối. Liền nghĩ làm một loại bánh có 2 cái dính liền vào nhau, rùi bỏ vào vạc dầu tượng trưng cho vợ chồng Tần Cối.

  8. Amused2death

    Amused2death Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Bổ xung với home một chút thế này: đầu tiên cái quẩy dùng hai miếng bột mỳ ép lại với nhau tượng trưng cho vợ chồng Tần Cối, bỏ vào dầu sôi, gọi là 油,桧(du tạc cối), Tiếng Quảng đọc như dầu chạc quấy, sang đến Việt nam mình thì dần dần thành" dầu cháo quẩy, rồi thì "quẩy"@
    Góp vui đôi lời....
    ?"孤O
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Em bảo là "không mấy ai không biết" đấy chứ ạ . Nhưng đúng là em chỉ biết sơ sài nguồn gốc thôi. Câu chuyện về nó vẫn phải nghe lại để biết thêm
    Hạ Vy
    Cho em về đi dưới bóng hàng cây
    Trong buổi sớm trời vào thu nắng nhạt
    Để được viết tên tên em lên bờ cát
    Đón mùa về trong vạt áo em bay
  10. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    HI Lonesome, tôi ở Vũng Tàu. Bài của tôi ý nói là "sông", "cửu long" và "giang" còn có thể truy về chung một nguồn gốc nữa nói chi là "chè" và "trà", "chay" và "trai".
    có bạn nào đi qua các quán "Sâm bổ lượng" đọc hình như mấy cái chữ Hán họ viết là "Thanh bảo lương" thì phải? Cái này tôi đóan mò thôi.

Chia sẻ trang này