1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nỗi buồn Tiếng Việt của một người không ở trong nước

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi home_nguoikechuyen, 18/07/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Nỗi buồn Tiếng Việt của một người không ở trong nước

    Bài viết này của một người không ở trong nước,Home đã xoá một số đoạn của bài viết vì có liên quan đến chính trị.

    Sau đây là một số từ ngữ mà theo ý kiến của ông xyz này thì hiện tại người Việt trong nước dùng không chính xác:

    1. "Buổi đêm". ?~Buổi đêm tôi có gặp đồng chí ấy?T. Từ xưa đến nay người Việt không bao giờ nói "buổi đêm" cả, chỉ nói "ban đêm", "ban ngày". "Ban" được hiểu như là một thời gian khoảng 12 giờ, ban đêm 12 giờ cộng với ban ngày 12 giờ là 24 giờ. Còn "buổi" thì chúng ta có "buổi sáng", "buổi trưa", "buổi chiều", "buổi tối". Ban ngày có 12 giờ và tạm coi như có 4 buổi, như vậy mỗi buổi có 3 giờ đồng hồ. Night time, day time khác với morning; noon; afternoon; evening. Chúng ta thường nói: ?~Chờ ông ấy mất cả buổi?T. Buổi ở đây là khoảng ba giờ. Câu nói khác: ?~Thế là mất một buổi cày?T. Buổi ở đây lại có nghĩa mất cả một ngày công. Chế ra từ buổi đêm là làm hỏng tiếng Việt.

    2. "Cải tạo" = transform, improve; re-education.Không phân biệt "cải tạo vật chất" với "cải tạo tư tưởng"

    3. "Cảm giác". ?~Xin anh cho biết cảm giác ra sao về hiện tượng đó?T những gì cảm thấy được được bằng giác quan. Có ngũ giác: xúc giác: sờ chạm, thị giác: mắt thấy, thính giác: tai nghe; vị giác: lưỡi nếm, khứu giác: mũi ngửi. Ðó là các sense organs, còn cảm giác và cảm tưởng; cảm tính (feeling, khác với lý tính) dễ lầm lẫn vì đó là sensation, impression. Dùng đúng chữ phải là: ?~Xin anh cho biết cảm nghĩ, cảm tưởng, về hiện tượng đó?T chính xác hơn là "cảm giác". (Ngoài ra impression còn có nghĩa là ấn tượng, dấu ấn). Chúng ta có thể nói : có cảm giác ghê sợ, nhờm tởm, lạt lẽo, ấm cúng.. một giác xuất phát từ não bộ, tuy cũng do từ năm giác quan vừa kể gửi tín hiệu lên óc.

    4. "Cầu lông" = Badmington = Một môn thể thao nhẹ nhàng gần giống quần vợt, có giăng lưới cao, dùng vợt nhẹ và quả cầu có gắn lông vũ, đánh qua lại trên lưới. Trên thực tế quả cầu badmington làm giả bằng nhựa không chế bằng lông gà lông vịt nữa. Cách gọi này thô tục quá! Tại sao không gọi là cầu lông vũ hoặc bát-minh-tơn? Người viết còn nhớ có lần đã bị bà vợ một đại tá sửa lưng, khi lở miệng nói: lông quả đào. Bà kể lại, tôi bị bà Trg. Tg. Khg. một người miền Bắc chữa khéo: ?~Chị nên gọi là tuyết của quả đào thì lịch sự, thanh tao hơn?T. Sau đây là cách dùng sai lạc, nhằm chủ đích tuyên truyền hoặc làm giảm đi hoặc tăng mức quan trọng của sự việc.

    5. "Chất lượng": Ðây là chữ đang được dùng để chỉ tính chất của một sản phẩm, một dịch vụ. Người ta dùng chữ này để dịch chữ quality của tiếng Anh. Nhưng than ôi! Lượng không phải là phẩm tính, không phải là quality. Lượng là số nhiều ít, là quantity. Theo Hán Việt Tự Ðiển của Thiều Chửu, thì lượng là: đồ đong, các cái như cái đấu, cái hộc dùng để đong đều gọi là lượng cả. Vậy tại sao người ta lại cứ nhắm mắt nhắm mũi dùng một chữ sai và dở như thế. Không có gì bực mình hơn khi mở một tờ báo Việt ngữ ở hải ngoại rồi phải đọc thấy chữ dùng sai này trong các bài viết, trong các quảng cáo thương mãi. Muốn nói về tính tốt xấu của món đồ, phải dùng chữ phẩm. Bởi vì phẩm tính mới là quality. Mình đã có sẵn chữ "phẩm chất" rồi tại sao lại bỏ quên mà dùng chữ "chất lượng". Tại sao lại phải bắt chước mấy anh cán ngố, cho thêm buồn tiếng nước ta.

    6. "Cuộc gặp" = meet, run into = hội kiến, gặp mặt, gặp gỡ, buổi họp. Nghe "Cuộc gặp" thấy cụt ngủn, chưa trọn nghĩa. Ý họ muốn tả một cuộc hội kiến tay đôi, một lần gặp gỡ, chưa hẳn là một hội nghị (conference). Nên dùng như thí dụ này: "Bộ trưởng Thái đã hội kiến gặp bộ trưởng Lào"...

    7. "Cưới". Nhà văn Lê Minh Hà đi từ miền bắc, công tác ở Ðông Ðức, rồi xin tỵ nạn ở Ðức, viết trong tập truyện ngắn "Trăng Góa": ?~Bọn này chưa cưới.?T, ?~chúng tôi cưới?T . Ðây không phải là lối hành văn mới lạ, kiểu cách chỉ là thói quen dùng sai từ. To marry, get married, nhưng người Việt phải nói là: ?~Chúng tôi chưa làm đám cưới; bọn này cưới nhau?T. Câu này lại do một vai nữ tự thuật, lại càng sai nặng nữa. Chúng ta chỉ nói "cưới vợ", không bao giờ nói "cưới chồng" cả. Chỉ có hai trường hợp dùng được hai chữ "cưới chồng". Một là cô gái có lỗi lầm nào đó, nhà gái phải bỏ tiền, chịu mọi chi phí đám cưới để lấy cho được một tấm chồng. Hai là những đồng bào thiểu số, sắc dân nào còn theo chế độ mẫu hệ, cô gái cưới chồng, vì chàng rể sẽ thuộc về nhà gái. Nhà gái phải trả cho nhà trai trâu, lợn, gà, chiêng đồng, v.v. để mua rể.

    8. "Ðại trà" = on a large scale = cỡ lớn, quy mô lớn. Thí dụ: "đồng bào trồng cây cà phê đại trà". Tại sao không dùng như trước là "quy mô lớn"? Ngoài ra dùng "đại trà" là bắt chước Trung Quốc. Có thể gây hiểu lầm là "cây trà lớn"!!

    9. "Ðăng ký" = register = ghi tên, ghi danh. Nghĩa rất đơn giản, nhưng bắt chước Trung Quốc, cố dùng Hán-Việt. Câu nói sau đây nghe kỳ lạ: ?~Tôi đã đăng ký mua khoai mì ở Phường...?T. Tại sao không dùng "ghi danh", "ghi tên"?


    10. "Ðầu ra, đầu vào" = output, input = cái đưa ra, cái đưa vào, dòng điện cho vào máy; dữ kiện đưa vào máy vi tính. Họ còn dùng có nghĩa là vốn, hoặc thì giờ, công sức bỏ vào và kết quả của cuộc đầu tư đó. Nhưng dùng "đầu ra, đầu vào" nghe thô tục (giống như từ bộ phận = một phần việc, một nhóm, tổ, đã bị nhà văn nữ Kathy Trần đốp chát, hỏi: "Bộ phận gì?" bộ phận của đàn ông, đàn bà ả). Có thể dùng "vốn đầu tư" và "kết quả sản lượng".

    11. "Giải phóng" = liberate, emancipate/ free, relieve, release = giải tỏa, xả ,thả, trả tự do. Từ giải phóng chỉ nên dùng cho con người, không dùng cho loài vật, đất, vườn... Họ lạm dụng từ giải phóng, nghe không thuận tai và sai nghĩa. Thí dụ: ?~Ðã giải phóng (giải tỏa) xong mặt bằng để xây dựng nhà máy/ Anh công an lưu thông tích cực công tác để giải phóng (giải tỏa) xe cộ ../ Em X giải phóng (thả) con chó !! Những câu sau đây mới là dùng đúng cách: ?~phong trào giải phóng phụ nữ ../ Công cuộc giải phóng nô lệ ..?T

    12. "Hiển thị" ?~Chỉ cần ấn nút thì mọi nhu cầu sẽ được hiển thị trên máy tính...?T (appear on screen) Tại sao không nói "sẽ thấy hiện rõ trên máy".

    13. "Hùng hiểm" ?~Ðịa thế nổi đó rất hùng hiểm...?T hùng vĩ = hiểm trở (majestic greatness + dangerous).

    14. "Khả năng": Chữ này tương đương với chữ ability trong tiếng Anh, và chỉ được dùng cho người, tức là với chủ từ có thể tự gây ra hành động động theo chủ ý. Tuy nhiên hiện nay ở Việt nam người ta dùng chữ "khả năng" trong bất kỳ trường hợp nào, tạo nên những câu nói rất kỳ cục. Ví dụ thay vì nói là ?~trời hôm nay có thể mưa?T, thì người ta lại nói: ?~trời hôm nay có khả năng mưa?T, nghe vùa nạng nề , vừa sai. "Có khả năng": Ðây là cách sử dụng rất Tây, thí dụ: ?~Hôm nay thời tiết có khả năng mưa?T chúng ta tạm chấp nhận (sao không nói giản dị là: "Hôm nay trời có thể mưa" ?). Thí dụ này khó chấp nhận: ?~Học sinh X có khả năng không đạt điểm tốt nghiệp?T. Có khả năng là ability; aptitude; capacity và luôn luôn dùng ở trạng thái tích cực (positive), không bao giờ dùng với trạng thái tiêu cực (negative). Những câu sau đây nghe rất chướng: ?~Bệnh nhân có khả năng bị hôn mê?T. ?~Ðịch có khả năng bị tiêu diệt..?T v.v...

    15. "Khả thi" = applicable; ability to carry out = có thể thực hiện được, có thể thi hành được. "Khả thi" và "bất khả thi" cũng chịu ảnh hưởng nặng của Trung Quốc. Sao không dùng: "không thực hiện được"/ "không thực hiện nổi". Ngoài ra "khả thi" sẽ đưa đến sự hiểu lầm là "có thể dự thi được".
  2. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7

    16. "Khẩn trương": Người ta bỏ từ nhanh chóng , và dùng từ ''''khẩn trương'''' . Ðáng lẽ phải nói là: ?~Làm nhanh lên?T thì người ta nói là: ?~làm khẩn trương lên?T.
    17. "Khẳng định". Thói quen dùng động từ này bị lạm dụng: ?~Diễn viên X đã khẳng định được tài năng. Ðồng chí A khẳng định ở vị trí giám đốc?T Khẳng định; xác định, xác nhận = affirm và confirm có nghĩa gần giống nhau, ngoài nghĩa theo luật pháp có nghĩa là phê chuẩn, chuẩn y. Tuy nhiên âm thanh của khẳng định nghe nặng nề.
    18. "Kích cầu" = to level the bridge/ needing to sitimulate = nhu cầu để kích thích/ nâng cao cái cầu lên. Cả hai nghĩa đều hàm ý là chất xúc tác, kích thích tố khiến sự việc tiến nhanh hơn. Cách dùng hơi lạ. Bên công chánh có lối dùng những con đội để nâng cao cái cầu giao thông lên. Tại sao không dùng "kích thích tố", "chất xúc tác" như trước?
    19. "Làm rõ" ?~Công an Phường 16 đang làm rõ vụ việc này.?T Làm rõ=clarify, cần làm rõ vì có sự mù mờ, chưa minh bạch, ngoài còn có nghĩa gần như nói lại cho rõ, đính chính. Ðúng nghĩa phải là điều tra = investigate.
    20. "Liên hệ": Cũng từ miền Bắc, chữ này lan khắp nước và nay cũng tràn ra hải ngoại. Liên hệ là có chung với nhau một nguồn gốc, một đặc tính. Người Việt dùng chữ liên hệ để tỏ ý nói chuyện, đàm thoại. Tại sao không dùng chữ Việt là ?~nói chuyện?T cho đúng và giản dị. Chữ liên "hệ dịch" sang tiếng Anh là ?~to relate to??T, chứ không phải là ?~to communicate to??T.
    21. "Ngài": ?~Bộ trưởng ngoại giao ta đã gặp Ngài Brown thị trưởng thành phố San Francisco.?T Ngài là Sir, một tước vị của Hoàng gia nước Anh ban cho một nhân vật nào đó. Sir có thể dịch ra là Hiệp sĩ, cũng có thể là Knight = Hầu tước xuống đến tòng Nam tước = Baronet. Theo nghĩa thứ nhì "ngài" là một từ dùng để xưng hô và là một từ tôn xưng như cụ, ông bà, bác, chú. Trong cả hai trường hợp câu trên đều sai. Ông W. Brown chưa bao giờ được Nữ hoàng Anh trao tặng tước hiệu Sir. Theo lối xưng hô chính thức ngoại giao của Mỹ và theo lối Việt Nam, không nên gọi ông W. Brown là Ngài viết hoa. Theo lối xưng hô chính thức của Mỹ, trên văn thư phải là:
    The Honorable ...W. Brown Mayor of San Francisco
    Hình thức chào hỏi:
    Sir:
    Dear Mayor Brown
    Như thế gọi một ông thị trưởng Mỹ là Ngài đã hoàn toàn sai.
    22. "Nghệ nhân": Ta vốn gọi những người này là ?~nghệ sĩ?T. Mặc dù đây cũng là tiếng Hán Việt, nhưng người Tầu không có chữ "nghệ sĩ", họ dùng chữ "nghệ nhân".
    23. "Quản lý" = management = quản trị, chịu trách nhiệm. Bắt chước từ Trung Quốc và bị lạm dụng. Nói: ?~Anh X quản lý một xí nghiệp?T thì được, nhưng câu sau ?~nhái lại?T khôi hài ?~Anh sẽ xây dựng với đồng chí gái, và đồng chí gái sẽ quản lý đời anh...?T. "Quản lý" chỉ dùng để trong lĩnh vực kinh doanh, thương mại, hành chánh. "Quản lý" không dùng cho lĩnh vực tình cảm được, tình cảm không phải là một lô hàng, không phải là một xí nghiệp.
    24. "Sơ hữu". ?~Mối quan hệ Việt-Mỹ chỉ là sơ hữu.?T Sơ hữu + bạn mới quen, mới làm bạn (new friendship). Tại sao không nói: ?~Mối quan hệ Việt-Mỹ chỉ là bạn mới quen?T...?
    25. "Sự cố": "Sự cố kỹ thuật": tại sao không dùng chữ vừa giản dị vừa phổ thông trước đây như ?~trở ngại?T hay ?~trở ngại kỹ thuật?T hay giản dị hơn là chữ ?~hỏng?T? (Nói ?~xe tôi bị hỏng?T rõ ràng mà giản dị hơn là nói ?~xe tôi có sự cố?T).
    26. "Tai tệ nạn". ?~Tai tệ nạn xảy ra khá nhiều trên đoạn đường này?T tai nạn + tệ nạn xã hội (accident + social crime/evil). Cách ghép nối kỳ lạ.
    27. "Thành viên" = member = theo cách nói và viết thông thường là một người trong một tổ chức , hội đoàn, nhóm nào đọ Không thể dùng "thành viên" cho một cá nhân trong gia đình được. Thí dụ sau đây nghe rất Tây: ?~Các thành viên trong hộ đó có cha, mẹ và hai con/ Bé Năm là một thành viên trong gia đình....?T Tại sao không nói: ?~Trong hộ đó có cha, mẹ và hai con/ Bé Năm là một đứa con trong gia đình...?T. Thí dụ sau đây mới là dùng đúng: ?~Mỹ là thành viên trong Hội đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc có quyền phủ quyết ...?T
    28. "Tham quan": đi thăm, đi xem thì nói là đi thăm, đi xem cho rồi tại sao lại phải dùng cái chữ này của người Tầu?! Sao không nói là ?~Tôi đi Nha Trang chơi?T, ?~tôi đi thăm lăng Minh Mạng?T, mà lại phải nói là ?~tôi đi tham quan Nha Trang?T, ?~tôi đi tham quan lăng Minh Mạng?T.
    29. "Tháng một; tháng mười hai". Hiện nay ở Việt Nam trong trường học họ không dạy học sinh "tháng giêng" và "tháng chạp" nữa. Tháng giêng và tháng chạp là cách gọi rất Việt Nam. Lịch in ở Việt Nam ghi tháng một là tháng giêng cũ. Từ xưa đến nay chúng ta vẫn gọi tháng đầu năm âm lịch là "tháng giêng", tháng thứ 11 là "tháng (mười) một" và tháng cuối năm là "tháng chạp". Gọi là tháng chạp là do tháng cuối năm âm lịch có nhiều lễ, trong đó có lễ chạp. Ca dao đã có câu:
    "Tháng chạp là tiết trồng khoai
    Tháng giêng trồng đậu tháng hai trồng cà"
    Tháng thứ 11 âm lịch gọi là "tháng một" dễ lầm lẫn với tháng giêng, nên đã tạm bỏ. Nhưng gọi tháng January dương lịch là "tháng một" nghe không ổn, phải gọi là tháng giêng. Còn tháng December gọi là tháng mười hai, không có vấn đề.
    30. "Thống nhất". ?~Tôi đã xuống huyện thống nhất đồng chí X ..?T Câu này mắc hai lỗi. Thứ nhất thiếu từ liên tự với, thứ nhì là thống nhất điều gì, chuyện gì. Thống nhất (unify; unified). Trường hợp này phải nói là "đồng ý" với; "nhất trí" với.
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 18:25 ngày 18/07/2005
  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    31. "Thứ nhất, thứ nhì". Từ xưa theo cách đếm số, chúng ta có con số thường (cardinal number) như 1.2.3.4 và số thứ tự (ordinal number) thứ nhất, thứ nhì. Hiện nay người Việt dường như không ưa dùng số thứ tự và gọi thứ nhì là thứ hai. Chỉ second; deuxième là "thứ hai" dễ lầm lẫn với "thứ hai" = Monday. Trên sách báo chỉ thấy viết: một là; hai là.
    32. "Tương thích". Giá cả đó tương thích với chất lượng mặt hàng...?T tương đương = thích hợp (equal = appropriated). Cách ghép nối gượng gao.
    33. "Tranh thủ": Thay vì dùng một chữ vừa rõ ràng vừa giản dị là chữ ?~cố gắng?T, từ cái tệ sính dúng chữ Hán Việt của người Việt, người ta lại dùng một chữ vừa nặng nề vừa tối nghĩa là chữ ?~tranh thủ?T. Thay vì nói: ?~anh hãy cố làm cho xong việc này trước khi về?T, thì người ta lại nói: ?~anh hãy tranh thủ làm cho xong việc này trước khi về?T.
    34. "Trao đổi" = exchange = theo nghĩa của họ là nói chuyện, đối thoại, hội thoại. Cách dùng chịu ảnh hưởng nặng Tây phương. Trao đổi theo đúng nghĩa là đổi chác ?~ông đưa cái giò, bà thò chai rượu?T. Họ chịu ảnh hưởng Tây phương quá nặng, vì trao đổi chỉ áp dụng cho hàng hóa (giao thương) hay con người. Thí dụ: ?~Hai nước trao đổi lãnh sự, trao buôn bán, mậu dịch?T. Kiều và Kim Trọng đã trao đổi quà tặng tình yêu cho nhau. Không bao giờ trao đổi lại có nghĩa là nói chuyện, đối thoại. Thí dụ sau đây cho thấy cách dùng sai lạc: ?~Anh Phillippe Jamet đang trao đổi với một bé gái Việt Nam...?T Trao đổi gì? Quà tặng gì? Trao đổi không bao giờ có nghĩa là converse, talk to..., chỉ là exchange thôi.
    35. "Trọng thị": Coi trọng (show consideration for/ attach important to) trong từ điển ghi là một từ cũ, không hiểu sao lại được dùng trở lại. Thí dụ: "Chúng ta phải trọng thị yếu tố đó". Cứ nôm na nói: ?~Chúng ta phải coi trọng yếu tố đó?T là đủ và giản dị rồi.
    36. "Trúng thưởng" = reward, award. Thế nào gọi là thưởng? Thưởng là thưởng cho những cá nhân hay tập thể có công, tài giỏi, đạt thành tích cao ... Thưởng đi đôi với phạt. Vậy không thể nói : ?~Mua hàng sẽ được trúng thưởng.../ Anh X trúng thưởng xổ số thành phố X. được 50 triệu. ?~Ðó chỉ là quà tặng, biếu không, không phải là thưởng, và chỉ là trúng xổ số chứ không lĩnh thưởng. Xổ số là hình thức đánh bạc, nên gọi tránh đi là trúng thưởng (Thật là mâu thuẫn, trong khi đó họ bỏ tiền ra mua máy đánh bạc đặt trong các khách sạn lớn!!)
    37. "Trúng tuyển" ( nghĩa vụ quân sự) = select, choose/ recruit. Chúng ta vẫn nói và viết "tuyển sinh", "tuyển quân", "tuyển mộ", "tuyển dụng"... , đã là nghĩa vụ sao lại ''trúng tuyển.
    38. "Tư liệu": Trước đây ta vốn dùng chữ "tài liệu", rồi để làm cho khác miền nam, người miền bắc dùng chữ ?~tư liệu?T trong ý: ?~tài liệu riêng của người viết?T. Bây giờ những người viết ở hải ngoại cũng ưa dùng chữ này mà bỏ chữ ?~tài liệu?T mặc dù nhiều khi tài liệu sử dụng lại là tài liệu đọc trong thư viện chứ chẳng phải là tài liệu riêng của ông ta.
    39. "Vị trí" = place/ position/ job, task = chỗ đứng, vị thế / nơi chốn/ việc làm, trách vụ. Nhưng họ dùng "vị trí" cho luôn cả nghĩa là "trách vụ", "việc làm". Câu nói sau đây là sai: ?~Anh A đã thay anh B công tác ở vị trí kế toán trưởng?T. Nên nói: ?~Anh A đã thay anh B công tác ở trách vụ kế toán trưởng?T mới đúng. Thường thường chúng ta hay dùng: ?~Tiểu đội A đã chiếm được một vị trí trên cao, từ đó có thể ngăn chặn được trung đội địch tiến lên đồi?T.
    40. "Vùng sâu xa": Vùng rừng núi, đầm lầy (highland = swamp area). Ðây là cách sử dụng chữ trốn tránh thực tệ. Vùng ở trong sâu hiểu là vùng hẻo lánh, sình lầy và vùng xa tức là vùng trên cao, ở xa.
    41. "Xuất khẩu", "Cửa khẩu": Người Tầu dùng chữ khẩu, người Việt dùng chữ cảng. Cho nên ta nói "xuất cảng", "nhập cảng", nhưng người Việt theo Tầu gọi là "xuất khẩu", "nhập khẩu". Bởi vì ta vẫn thường nói phi trường Tân Sơn Nhất, phi cảng Tân Sơn Nhất, hải cảng Hải Phòng, giang cảng Saigon, thương cảng Saigon. Chứ không ai nói phi khẩu Tân Sơn Nhất, hải khẩu Hải Phòng, thương khẩu Saigon trong tiếng Việt.
    42. Còn hai từ nữa bị người dân miền bắc lạm dụng vì lây cách dùng của cán bộ là "bản thân" và "chủ yếu": "Bản thân" = self, oneself, và "chủ yếu" = main, principal.
    Hiện nay đang có phong trào ghép chữ bừa bãi giữa hai từ Hán-Việt + Hán- Việt hoặc Hán-Việt + Nôm. Thí dụ: "động thái", "thể trạng", "siêu sao", "siêu trường". Ðộng thái là hành động + thái độ (action + attitude); thể trạng là tình trạng thân thể (physical form sitituation); siêu sao = super-star; siêu trường = super-long. nghe lạ tai. Ðã đành là ngôn ngữ chẳng qua chỉ là những ước hiệu con người sử dụng để hiểu nhau, thông cảm nhau. Tuy nhiên những ước hiệu đó không được khó hiểu, bí hiểm, khó nghe, chói tai, kỳ lạ.
  4. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Những danh từ kỹ thuật mới:
    Thời đại của điện tử, của computer tạo ra nhiều danh từ kỹ thuật mới, hay mang ý nghĩa mới. Những danh từ này theo sự phổ biến rộng rãi của kỹ thuật đã trở nên thông dụng trong ngôn ngữ hàng ngày. Hầu hết những chữ này có gốc từ tiếng Anh, bởi vì Hoa Kỳ là nước đi trước các nước khác về kỹ thuật. Các ngôn ngữ có những chữ cùng gốc (tiếng Đức, tiếng Pháp?) thì việc chuyển dịch trở nên tự nhiên và rõ ràng, những ngôn ngữ không cùng gốc, thì người ta địa phương hóa những chữ ấy mà dùng. Riêng Việt Nam thì làm chuyện kỳ cục là dịch những chữ ấy ra tiếng Việt (hay mượn những chữ dịch của người Tầu), tạo nên một mớ chữ ngây ngô, người Việt đọc cũng không thể hiểu nghĩa những chứ ấy là gì, mà nếu học cho hiểu nghĩa thì khi gặp những chữ ấy trong tiếng Anh thì vẫn không hiểu. Ta hãy nhớ rằng, ngay cả những người Mỹ không chuyên môn về điện toán, họ cũng không hiểu đích xác nghĩa của những danh từ này, nhưng họ vẫn cứ chỉ biết là chữ ấy dùng để chỉ các vật, các kỹ thuật ấy, và họ dùng một cách tự nhiên thôi. Vậy tại sao ta không Việt hóa các chữ ấy mà phải mất công dịch ra cho kỳ cục, cho tối nghĩa. Ông cha ta đã từng Việt hóa biết bao nhiêu chữ tương tự, khi tiếp xúc với kỹ thuật phương tây cơ mà.
    Ví dụ như ta Việt hóa:
    chữ ?~ pomp ?T thành ?~bơm?T (bơm xe, bơm nước),
    chữ ?~ soup ?T thành ?~xúp?T, chữ ?~ phare ?T thành ?~đèn pha?T,
    chữ ?~ cyclo ?T thành ?~xe xích lô?T,
    chữ ?~ manggis ?T (tiếng Mã Lai) thành ?~quả măng cụt?T,
    chữ ?~ durian ?T thành ?~quả sầu riêng?T,
    chữ ?~ bougie ?T thành ?~bu-gi,
    chữ ?~ manchon ?T thành ?~đèn măng xông?T,
    chữ ?~ boulon ?T thành ?~bù-long?T,
    chữ ?~ gare ?T thành ?~nhà ga?T,
    chữ ?~ savon ?T thành ?~xà-bông?T?
    Bây giờ đọc báo, thấy những chữ dịch mới, thì dù đó là tiếng Việt, người đọc cũng vẫn không hiểu như thường. Hãy duyệt qua một vài danh từ kỹ thuật bị ép dịch qua tiếng Việt Nam, như:
    Scanner dịch thành ?~máy quét?T. Trời ơi! ?Tmáy quét?T đây, thế còn máy lau, máy rửa đâu?! Mới nghe cứ tưởng là máy quét nhà!
    Data Communication dịch là ?~truyền dữ liệu?T.
    Digital camera dịch là ?~máy ảnh kỹ thuật số?T.
    Database dịch là ?~cơ sở dữ liệu?T. Những người Việt đã không biết database là gì thì càng không biết ?~cơ sơ dữ liệu?T là gì luôn.
    Sofware dịch là ?~phần mềm?T, hardware dịch là ?~phần cứng?T mới nghe cứ tưởng nói về đàn ông, đàn bà. Chữ ?~hard?T trong tiếng Mỹ không luôn luôn có nghĩa là ?~khó?T, hay ?~cứng?T, mà còn là ?~vững chắc?T ví dụ như trong chữ ?~hard evident?T (bằng chứng xác đáng)?Chữ soft trong chữ ?~soft benefit?T (quyền lợi phụ thuộc) chẳng lẽ họ lại dịch là ?~quyền lợi mềm?T sao?
    Network dịch là ?~mạng mạch?T.
    Cache memory dịch là ?~truy cập nhanh?T.
    Computer monitor dịch là ?~màn hình?T hay ?~điều phối?T.
    VCR dịch là ?~đầu máy?T (Như vậy thì đuôi máy đâu? Như vậy những thứ máy khác không có đầu à?). Sao không gọi là VCR như mình thường gọi TV (hay Ti-Vi). Nếu thế thì DVD, DVR thì họ dịch là cái gì?
    Radio dịch là ?~cái đài?T. Trước đây mình đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô hay ra-dô, hoặc dịch là ?~máy thu thanh?T. Nay gọi là ?~cái đài?T vừa sai, vừa kỳ cục. Đài phải là một cái tháp cao, trên một nền cao (ví dụ đài phát thanh), chứ không phải là cái vật nhỏ ta có thể mang đi khắp nơi được.
    Chanel gọi là ?~kênh?T. Trước đây để dịch chữ TV chanel, ta đã dùng chữ đài, như đài số 5, đài truyền hình Việt Nam? gọi là kênh nghe như đang nói về một con sông đào nào đó ở vùng Hậu Giang!
  5. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt là một sinh ngữ, nó thay đổi, thêm mới và loại bỏ cái cũ từng ngày, ông xyz chắc xa tổ quốc lâu rồi nên không nắm bắt được sự phát triển của tiếng mẹ đẻ. Bài viết này không có tính khoa học và tính thực tiễn.
    Chữ phẩm chất không phải là của mình, đó là một từ Hán Việt. Và người Trung Quốc, để chỉ quality, họ vẫn dùng cả hai từ phẩm chất chất lượng.
    Thế con gái thì dùng là chồng?
    Xét theo độ dài của từ dịch và thói quen nói hiện nay thì hiển thị tiện hơn nhiều, nghĩa của nó cũng không hề sai. Nhiều cái sai nhưng dùng mãi cũng có thể coi như cái đúng, vì nó được chấp nhận.
  6. kid_bill

    kid_bill Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/12/2004
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Xem ra đây có thể là nỗi buồn của riêng ông xyz nhưng không phải là nỗi buồn của hàng triệu người Việt.
  7. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Các bác thông cảm, cháu home nhà em từ bé đã mắc cái tật hay xỉa bài lung tung mà chẳng chịu suy nghĩ xem người viết nói gì nữa. Thậm chí em còn tự đặt ra câu hỏi là không biết cháu home đã thèm đọc cái bài đó chưa hay chỉ đọc mỗi cái tiêu đề rồi cóp lấy cóp để mang về post.
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    heeee. Muốn xiết cổ không hả?
    Bài của người ta, chỉ xoá những đoạn liên quan đến chính trị thôi, còn ý tứ phải giữ lại hết. Mấy hôm nay đang ngồi súp pờ soi từng ý kiến của ông xyz này để phản biện đây.
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Bài này chỉ nên coi là ý kiến cá nhân của riêng tác giả này mà thôi, có thể dùng để gọi là "đọc cho biết". Không nên dựa vào những lập luận còn chưa chặt chẽ này để thay đổi, cải tổ điều gì.
    Bài viết quá dài mà những chỗ cần bàn có quá nhiều, Vy có thể phản bác được những mục: 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 39, 40, 41, 42
    Vy có thể chỉ ra những điểm chưa ổn, cần xem xét lại ở những mục sau: 5, 7, 11, 36, 38
    Nếu anh chị nào có hứng thú, chúng ta sẽ cùng thảo luận về từng điểm một.
    còn mục số 21 thì thật Vy không hiểu tác giả muốn viết gì.
  10. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Hi chú home, tôi thì cũng chẳng mất công mà soi cái bài đó làm gì, và tôi cũng không ám chỉ bài đó có vấn đề về chính trị (đây là box TV, chúng ta bàn về TV chứ không bàn về chính trị).
    Lúc đó tôi chỉ thử đọc lướt qua một đoạn (chính xác là đoạn gần cuối), thì thấy tác giả nói như một người thiểu năng trí tuệ, hay ít nhất cũng là thiểu năng về mảng ngôn ngữ, vì cả dẫn chứng lẫn lý lẽ đưa ra đều ba lăng nhăng cả một mớ. Một bài viết như thế có cần phải bàn luận không nhỉ ?

Chia sẻ trang này