1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nỗi buồn Tiếng Việt của một người không ở trong nước

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi home_nguoikechuyen, 18/07/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Hạ Vy không hiểu mục 21 thì tôi xin giải thích như sau: Ở đây tác giả dùng phương pháp "Dĩ Anh vi bản" (lấy Anh làm gốc). Nghĩa là tiếng Anh có từ "sir" và từ sir này có hai cách dùng
    1. là một từ tôn xưng để gọi một người đàn ông, dịch ra có thể hiểu là "Thưa ông! Thưa ngài". Và tác giả hiểu theo nghĩa "thưa ngài" và gọi tắt là "ngài".
    2. Như tác giả đã nói "Sir" là một tước vị của Hoàng gia nước Anh ban cho một nhân vật nào đó. Sir có thể dịch ra là Hiệp sĩ, cũng có thể là Knight = Hầu tước xuống đến tòng Nam tước = Baronet.
    Trong khi đó thì tiếng Việt từ "ngài" lại có hai nghĩa (tôi chỉ nói theo cách nghĩ của mình chứ không theo định nghĩa của từ điển).
    1. Là một đại từ nhân xưng ngôi thứ hai và đôi khi là ngôi thứ ba dùng trong trường hợp kính trọng.
    2. Là một từ đặt trước tên của một người để gọi một cách kính trọng.
    Quả thật là ở đây tác giả đã hiểu nghĩa thứ nhất của từ "ngài" trong tiếng Việt theo nghĩa thứ nhất của từ "sir" trong tiếng Anh và nghĩa thứ hai cũng vậy. Vậy thì:
    Nghĩa thứ nhất: Người Anh đâu có bao giờ dùng từ Sir như là một đại từ nhân xưng.
    Nghĩa thứ hai: Người Việt Nam khi gọi ông Sariputra (đại đệ tử của Phật) Ngài Xá-lợi-phất thì phải đợi cho ông này được Nữ Hoàng Anh phong cho chức Sir thì mới được gọi là Ngài.
    Hạ Vy nghĩ thử xem đúng không.
  2. tac_ke

    tac_ke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2003
    Bài viết:
    1.112
    Đã được thích:
    0
    Ai đi tranh luận với người không mấy khi nói tiếng Việt ?
    Khi ra nước ngoài rồi, vốn từ vựng tiếng Việt bị đứng lại. Thế hệ sau thì không nói tiếng Việt luôn. Không sử dụng thì làm sao phát triển được.
    Trong khi đó tiếng Việt phát triển liên tục. Có thể nói tiếng Việt năm 75 và bây giờ là 2 thứ tiếng khác nhau.
  3. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thưa anh, Vy cũng hiểu và về cơ bản cũng đồng ý với anh về nghĩa của từ "sir" ("Sir") trong tiếng Anh và từ "ngài" ("Ngài") trong tiếng Việt. Cái Vy không hiểu ở đây là không hiểu tác giả dùng lối lập luận nào để liên kết những dữ kiện dẫn ở trên và kết luận ở dưới. Ở trên thì nói về từ "sir" trong tiếng Anh, phía dưới lại kết luận về từ "ngài" trong... tiếng Việt.
    Hãy xem những lập luận này
    Có gì liên quan giữa những câu trên và từ "Ngài" ở dưới?
    Cũng như anh, Vy hiểu là tác giả này đã mặc nhiên thừa nhận (một cách sai lầm) rằng có các mối liên hệ một - một giữa "sir" tiếng Anh và "ngài" tiếng Việt, giữa "Sir" tiếng Anh và "Ngài" tiếng Việt. Nếu quả thật như thế, điều đó chứng tỏ nhận thức về ngôn ngữ của tác giả này chưa sâu sắc, chưa hiểu được những mối quan hệ đa dạng trong ngôn ngữ và dịch thuật, cũng như chưa ý thức được quyền tự quyết của mỗi quốc gia đối với ngôn ngữ của nước mình. Nhưng rất tiếc tác giả không nêu cụ thể những thừa nhận đó ra nên Vy không thể dựa vào đó mà phản bác. Chính vì thế Vy mới cho rằng mục số 21 chỉ là một mớ lập luận rối rắm không thể hiểu được.
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 08:19 ngày 08/08/2005
  4. thechiinc

    thechiinc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    hehe, đọc cái bài của ông gì đấy ở nước ngoài mà thấy mắc cười cho cái trình độ kém cỏi của ông ta về tiếng Việt mà cứ tưởng mình là giỏi. Than ôi, ếch ngồi đáy giếng!
  5. fanofPC

    fanofPC Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    Nhờ moderator xoá hộ
    Được fanofPC sửa chữa / chuyển vào 00:14 ngày 10/08/2005
  6. fanofPC

    fanofPC Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    479
    Đã được thích:
    0
    Bác nói chí phải
    Điều này cũng giống như khi học tiếng Anh, learner cứ phải nói câu có đủ chủ ngữ, vị ngữ, nói cho đúng ngữ pháp không là GV chửi chết cha, bạn cùng lớp cười vào mặt nhưng mà xem phim thấy bọn nước ngoài toàn nói trống không ( giống hệt TV thông tục ). Lời bài hát thì: That don''t impress me much
  7. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Bệnh copy and paste của Home đem lại nhiều cái thú vị phết.
    Chỉ nhớ nhất ngày trước, hồi mới lập box Tiếng Việt, Home copy một bài rất dài bàn về Tiếng Việt của một "học giả" nào đó. Mỗi tội trong cái bài dài đó có hàng chục lỗi chính tả, kiểu như : sữa chữa, máu lữa, ving quang....
    Từ hồi đó hơi chán bài của cậu trong box Tiếng Việt. Bản thân cậu hồi trước cũng sai chính tả và ngữ pháp khiếp luôn. Giờ không biết hết chưa vậy ?
    He he, nói thật, đừng giận !!!
  8. Bestfemale

    Bestfemale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2003
    Bài viết:
    467
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua tui mới xem một chương trình dạy tiếng Việt ở một kênh truyền hình của Nhật.
    Hichic chương trình do cô Lan Hương, người Bắc hướng dẫn gì đấy. Bài học giới thiệu về khu vực đồng bằng sông Cửu Long. Vậy mà chạy chữ "sông Cửu Lông" mới ghê chứ! hichichic Xem mà thấy đau lòng. Phải chi chương trình cho người Việt ở nước ngòai ko cập nhật nên sai chính tả cũng ko nói còn đằng này là người Việt, ở Việt Nam. Vậy mà!
    Trong từ Hán Việt, Cửu là 9 còn Long là rồng. "Cửu Lông" như chương trình kia chạy chữ ko biết nghĩa gì đây?????
  9. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    "Giác mộng bách khoa" của Hoàng Dược Sư xưa nay vẫn là điều ám ảnh nhân loại, và nó cũng dễ khiến cho con người tẩu hoả nhập ma.
    Đa phần nhân loại là những con người bình thường, có trí tuệ bình thường và năng lực bình thường, còn yêu tất thảy là sự khác thường chỉ nên có ở vĩ nhân.
    ....Có lúc quay đầu nhìn lại, cảm thấy mình là người quá bình thường, đến tầm thường. Có thời gian đã đọc sách như một người điên dại, rồi cuối cùng thấy rằng chỉ là một sự "nhồi nhét " . Mình muốn tìm hiểu tất thảy mọi thứ, nhưng mình đâu phải là một vĩ nhân!
    ...Có những lời ca tụng, những khen chê...rút cục nhìn lại mình, mình chưa làm được cái gì cả.Mình quá đỗi tầm thường.
    ...Tôi muốn được người ta chê tôi nhiều, bởi lẽ những điều đó, dường như tôi mới tìm lại chính mình.Cám ơn anh @Chitto: bởi những người chê Home, mới thực sự hiểu Home.
    Home chỉ là một thằng bé xem người lớn chơi cờ mà thôi.
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đấy chú thừa nhận anh nói sát sàn sạt rồi nhé. Thôi, ngoan nào, đi chỗ khác chơi khăng chơi bi ... để các cụ đánh cờ!!! Lúc nào cần, các cụ gọi!!!
    Nói chuyện tiếng Việt của mấy ông/bà Việt kiều thì nói bao giờ mới hết. Vì thế nên yeungon quyết không tham gia.

Chia sẻ trang này