1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nỗi buồn Tiếng Việt của một người không ở trong nước

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi home_nguoikechuyen, 18/07/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. lalilulelo

    lalilulelo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2005
    Bài viết:
    126
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài viết của những kẻ fản wuốc kô ở VN,muốn lật đổ chính quyền ta,chỉ có thể lòe đc những ng bên ấy,chứ đem về đây,học sinh trung học nó đọc xong thì cười cho thối mũi,viết ngu khủng khiếp,mún bắt bẻ mà kô đủ trình độ hỉu thấu thì bắt bẻ cái gì,mà cái bọn bên ấy thì khốn nạn lắm,tòan phỉ báng đất nước thôi,nghe nóng máu lắm
  2. zik

    zik Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2003
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    0
    Cho phép tôi ý kiến một chút nhá !
    Ông đó chắc xa quê lâu quá ( không đề cập đến vấn đề chính trị ) nên chắc chưa cập nhật hết các nghĩa của từ . Lại còn tự xem mình là nhà nghiên cứu ngôn ngữ nên phân tích những từ người Việt dùng sai. Ngôn ngữ cũng giống như con người vậy , cũng lớn lên và phát triển chứ ko bị đình trệ. Ông ấy chỉ biết tới quá khứ mà không biết đến hiện tại , biết văn hoá nước ngoài mà không biết văn hoá nước mình.
    VD khi ở mục 21 : ông ta đem từ Ngài ra phân tích , ông đó có dám chắc là từ "Sir" với từ "Ngài" là hoàn toàn tương đương không ? Vậy chắc các cụ ngày xưa ( trước khi ông ấy sinh ra ) dùng cách nói kính trọng người khác là sai hết ? Chắc ông này chưa đọc qua từ điển tiếng Việt mà mới chỉ đọc từ điển ... Anh Việt , Việt Anh .... He he he
    Mà nói cũng phí công , ông ta có ở đây mà nghe đâu.
  3. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Trời !!!!!!
    Chỉ có một ông XZY gì đó không thích một số từ mới mà đã thành một "sự cố" rồi. Đã vậy rồi còn người Việt sống ở nước ngoài dốt tiếng Việt. Rồi cuối cùng chận ngang họng một câu "phản quốc". KK tôi viết vài câu cho (một số) mấy "Ngài" nhìn lại mình.
    À quên, nhắc cho alex_fsvn nhớ: cưới vợ, gã chồng. Người ta không nói là cưới chồng. Tuy nhiên, nếu bạn cho cưới chồng là đúng thì không ai nói bản là "fản wuốc" đâu.
  4. chelseahanoi

    chelseahanoi Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/03/2005
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Người Việt ở nước ngoài kém tiếng Việt là do thực tế họ không dùng tiếng Việt là ngôn ngữ chính. Sách báo họ cũng bị hạn chế nốt.
    Trẻ lớn lên học tiếng Anh, Pháp, và biết về Beauty and the Beast chứ không hiểu Tấm Cám. Sau một thế hệ đến đời con họ sẽ dùng tiếng Việt để làm gì, khi họ đi làm ở công sở với tiếng Anh, tiếng Pháp?
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Không nhất thiết là phản quốc nhưng mà thái độ bất mãn vô căn cứ một cách hẹp hòi vậy là không nên. Ngôn ngữ có những đặc trưng riêng, có những thứ hoàn toàn không thể lý giải được. Cái nào thuận tai, dùng nhiều thì thành lệ chứ chưa nhất thiết là luật. Chẳng hạn nói "ba của tôi" hay "mẹ của tôi" thì không sai nhưng không thông dụng bằng "ba tôi", "mẹ tôi". Nói "ba mẹ" nhưng không ai nói "mẹ ba", cha mẹ = mẹ cha, "cô bác" chứ không "bác cô". Ai giỏi thì giải thích dùm đi. Sự đa dạng của ngôn ngữ đáp ứng sở thích dùng ngôn ngữ của từng người. Anh không dùng thì tôi dùng, anh không hiểu cách tôi dùng thì tôi giải thích, trích dẫn cho anh nghe. Anh cứ bảo thủ như vậy thì tiếng Việt đâu còn là sinh ngữ.
  6. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thưa các anh chị, Vy nghĩ chúng ta không nên đưa chính trị vào chủ đề này. Nếu cần bàn về ảnh hưởng của chính trị đến sự phân hóa ngôn ngữ thì chúng ta sẽ tạo một chủ đề khác, ở một nơi mà quy định cho phép. Chủ đề đó chắc sẽ hấp dẫn nhưng cũng đòi hỏi những suy luận sắc bén hơn rất nhiều. Còn ở đây, trong khuôn khổ chủ đề này, ta nên hết sức tránh những kết luận không được chứng minh bằng lý lẽ.
    Bản thân Vy không coi những ý kiến của tác giả này là đại diện cho cộng đồng người Việt ở nước ngoài. Cũng khó có cơ sở để cho rằng mặt bằng kiến thức của tác giả này phản ánh mặt bằng kiến thức chung của toàn thể bà con Việt Kiều. Rõ ràng nhất, ta chỉ nên coi những ý kiến trong bài là của cá nhân một tác giả ấy mà thôi.
    Vy biết có nhiều gia đình người Việt ở nước ngoài qua nhiều thế hệ vẫn giữ cho con cái thói quen nói tiếng Việt như một lời khẳng định nguồn gốc tổ tiên. Gạt qua những bất đồng về chính trị (có tính cách ngắn hạn so với sự phát triển lâu dài của ngôn ngữ) , mặc dù có những phân hóa nhất định trong cách sử dụng ngôn ngữ, nhưng những cố gắng của những kiều bào mà Vy nói ở trên là điều rất đáng quý, chúng ta nên trân trọng thay vì soi mói.
    Ngược lại, ông bà ta có câu "chín người mười ý", những nhận xét của tác giả xyz ở trên quả thật có nhiều chỗ sai sót (như Vy đã đề cập), chúng ta cần xem xét cho rõ, không để lầm lạc, nhưng cũng phải công bình. Công bình ở đây, theo Vy, có nghĩa là chỉ nên coi đây là ý kiến cá nhân của ông xyz mà thôi.
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hôm trước có bạn @tsune Pm hỏi về vấn đề này.
    Mạn phép lôi lên để nói.Bởi lẽ ý kiến này của ông XYZ cần đựợc ghi nhận một cách xác đáng. Người Việt chúng ta thường sử dụng 2 từ phẩm chất chất lượng một cách tùm lùm.
    Trước tiên xin mổ xẻ nghĩa của từ ra mà nói:
    Phẩm - Vật (things; vật có nhiều thứ)
    Chất - Bản thể, thể chất (property, nature)
    Lượng: như ông xyz đã trích trong Thiều Chửu: đồ đong, các cái như cái đấu, cái hộc dùng để đong (capacity, volume)
    - Chất lượng tức là lượng của chất. Lượng ở đây là ước lượng chứ không phải chỉ là số lượng.
    -Phẩm chất tức là chất lượng của phẩm. Và phẩm ở đây là một đối tượng hửu hình chứ không phải là sản phẩm.
    Quả thật xem lại báo chí miền Nam, sách vở miền Nam trước và sau năm 75 thì thấy:
    Trước 75: người ta dùng từ " số lượng" để chỉ nghĩa " quantity" và " phẩm chất" hay " phẩm tính" cho " quality" .
    Sau 75: " chất lượng" thay cho " phẩm chất" . Không còn thấy dùng từ " phẩm chất" nữa.
    Ghi nhận!!
  8. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Chẳng có gì bất hợp lý ở đây cả. Nói "chất lượng" nghĩa là "lượng của chất", lượng là số lượng cân đo đong đếm, chất là bản chất.
    Được cái cả ông XYZ lẫn home hình như không biết là lười đọc hay cố tình bỏ qua những nghĩa khác của từ "lượng", đã thích dẫn Thiều Chửu ra mà chỉ dẫn được dòng đầu tiên .
    Nếu "lượng" chỉ có nghĩa là đồ đong thôi thì tại sao lại có những từ như: dung lượng, hàm lượng, thương lượng, lực lượng, độ lượng, số lượng,...
    "Chất lượng" hiểu là cân đo đong đếm xem mức độ đặc trưng về bản chất của một vật đến đâu. Cả "chất" và "lượng" ở đây đều hiểu giống trong "quy luật lượng-chất".
    Được annonymous sửa chữa / chuyển vào 19:30 ngày 26/10/2005
  9. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
  10. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Bạn quá khen rồi!
    Vậy là từ việc tìm journal intime của ĐTT lại chuyển thành đọc journal intime của tớ à.

Chia sẻ trang này