Nói tục,chửi bậy bằng tiếng Ý "Le parolacce" là những từ bậy dùng để chửi, để mạt sát hay thoá mạ một ai đó, hoặc nhiều khi chỉ dùng để chửi đổng, chửi đời. Những từ ngữ này không có trong sách vở và mình viết bài này cũng không phải để khuyến khích các bạn học và nói từ bậy, mà để biết rằng mình có đang bị chửi hay không. Người Ý thường dùng những từ chửi đổng như: - Porca miseria! - Thật là khốn khổ/ khốn nạn! - Porca puttana! - Gần giống như trên nhưng mang ý nghĩa nặng hơn ... Những từ chửi dùng để thoá mạ, nhẹ nhàng thì có: brutto, stronzo, va cagare, va a quel paese,... nặng hơn thì có figlio di puttana, vaffanculo, pezzo di merda,... - Vattene: té đi - Fuori: té đi, biến đi - Futtiti: (bậy lắm) ..... Nếu mod thấy bài này vi phạm thì cứ del nhé! thân!
Xoá là xoá thế nào? Topic này hay đấy chứ,chẳng lẽ dân mình không biết chửi bậy để sang đó bị bọn nó chửi chịu oan à?.Phải chửi lại chứ! Khuyến khích bạn duy trì và phát triển topic này,tuy nhiên phần giải nghĩa thì nên cóo gắng lựa từ diễn đạt sao cho dễ hiểu mà lại không vi phạm nhé . Thân mến!
Tiếp tục luôn này : - Stronzo: như kiểu dammet trong tiếng Anh - Vaffanculo : từ này thì bậy như kiểu mấy từ cực bậy trong tiếng Việt mình ý, bạn nào muốn biết thì pm tớ ^^ - Cavolo: nghĩa gôc của nó không bậy chỉ là cây củ cải thôi, nhưng nbătý đầu giống từ cazzo,tức là một chỗ.... nên là được dùng thay cho đỡ khiếm nhã, tuy nhiên có đôi chỗ cavolo vẫn là cavolo củ cải đấy nhé
Khi mà một người nào đó nói vaffanculo thì mình có thể trả lời là: Vacci tu che sei mio culo. Người Ý ở phía Nam thì hay dùng minchia, có nghĩa giống như cavolo hoặc dùng fighiu di pula: figlio di puttana - Morto di fame: khố rách áo ôm, chết đói - Leccaculo: liếm ... - rompe coglione: đồ phá phách, phá đám .... tiếp tục cập nhât!