1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

NXB, hãy lắng nghe độc giả của mình

Chủ đề trong 'Truyện tranh (ACC)' bởi linkinhot, 29/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linkinhot

    linkinhot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    3.100
    Đã được thích:
    0
    NXB, hãy lắng nghe độc giả của mình

    Đây là chỗ mọi người nói về nỗi bức xúc của mình về các NXB
    những điều mọi người mong muốn ở các NXB
    nhứng điều mọi người thích về từng NXB
    mong rằng mọi người sẽ post bài nhiều và post vào chủ đề này thôi để tránh loãng forum nhé

    Where can I find myself?????
  2. logarit

    logarit Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/01/2002
    Bài viết:
    325
    Đã được thích:
    0
    Bức xúc hả ? Mấy vị NXB hẫy tiếp tục xuất bản tiếp những truyện bị ngắt quãng đi. Mọi chuyện sau đó bàn sau.
  3. phanthanhthuy

    phanthanhthuy Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/06/2003
    Bài viết:
    470
    Đã được thích:
    0
    xin góp ý một chút nhé :
    Về cách dịch thì ôi thôi, bịa phải biết, nhiều khi bịa làm mất đi cả nội dung chính (không biết mấy bác dịch giả trong lúc đó ko biết từ hay sao ấy, nên chế đại ).
    VD : 7 viên ngọc rồng, đoạn đánh nhau với Mabư ốm, cadic và songoku trong bụng thằng Mabư, Songoku chưởng một phát, theo truyện của VN là : " da ta dày lắm, đại bác bắn cũng không thủng đâu ", phân tích thì thấy chuối vô cùng, Songoku chưởng bể cả trái đất còn được, đại bác nhằm nhò gì. Theo truyện gốc thì Mabư nói với Songoku: " các ngươi ngây thơ quá, bây giờ các ngươi chỉ nhỏ hơn một con vi trùng, sức giảm đi theo tỉ lệ cơ thể thì làm sao chưởng lủng da ta được ( cái này tớ dịch ý là như thế ). Còn nữa, lúc xuất hiện thằng Mabư nhóc đó, truyện của VN dịch láo hoàn toàn, nào là câu thần chú tăng sức mạnh gì đó, láo toét. Thật ra trong truyện gốc là Mabư sau khi ăn người nào vào thì sẽ nhiễm tính và có hình dáng của người đó. Hồi xưa, thằng Mabư gốc rất hung hăng, ngay cả chủ nhân cũng không quản lý được, từ nó ăn một thằng bắc đẩu, mà thằng này tính tình hồn nhiên như con nít, mà mập nữa, nên thằng Mabư mập có tính con nít, dễ sai bảo hơn trước.Sau khi mất thằng mập trong bụng, thằng mabư ốm trở về nguyên thủy là Mabư nhóc, hung hẵn và không thể kiểm soát được.
    Trong truyện còn rất rất nhiều chi tiết dịch giả dịch láo, đọc ngứa cả mắt, do tui mới coi lại tập cuối của 7 viên ngọc rồng bằng tiếng nhật nên tui mới biết được. Conan thì khỏi phải chê, người ta lý luận rất hay, thế mà qua tay mấy ông dịch giả thì Conan cứ như thằng khùng ấy ( nói thật, đọc truyện gốc mà ko thấy conan VN khùng thì cũng lạ )
    Đó là về dịch, chuyện kế tiếp là chuyện tự ý vẽ thêm vào, làm mất hẳn ý tác giả muốn nói, đi tắm mà cô nào cô nấy cũng chùm khăn kín mít, ngay cả trong bồn ......
     
  4. mizuno

    mizuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2003
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    tại sao mà các truyện như người chị đảm đang,chân mệnh thiên tử ..........v.v.v lại ko thèm ra nữa hả?mọi người ui.có ai có khả năng thì đi hỏi dùm mấy người ở nhà xuất bản đó đi.xb truyện kiệu đó thì thà ko làm còn hơn
  5. Chevalier_de_la_Balance

    Chevalier_de_la_Balance Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    662
    Đã được thích:
    0
    chà !!!đọc bài của bà chị mà em vã cả mồ hôi,tự hỏi sao trên đời có một người taig giỏi về ngôn ngữ như vậy hiểu biết uyên sâu về tiếng nhật như vậy mà lại ko đi làm dịch giả chứ?? để mấy ông dc mang danh là dịch giả "bắng nhắng " kia biến conan thiên tài của hoạ sĩ ghoso thành conan khùng như bậc tiền bối nói!!mấy ông dịch giả của nhà xuất bản kim đồng đúng là ko thấy núi thái sơn trc mắt!!!
    lạy chúa ! em nói vậy mong bà chị ko nên ngựa non háu đá!!mặc dù cũng có câu hậu sinh khả uý!! những bậc tiền bối dù sao cũng hơn ta !( mà hơn nhiều ấy chứ!!)ko nên biết một chút đã ti toe!!có thể họ cũng biết dịch như bà chị đây và theo tôi còn kĩ lưỡng hơn gấp 40 lần ấy chứ! họ dịch khác chút đi có thể đó là một trong những cách của họ! bà chị đâu fải họ chứ?nhưng chính thức em ko hiểu sao chỉ có nhà xuất bản kim đồng có nhân vật cadic và calich còn các nhà xuất bản khác thì ko!ah còn một số tên nữa nhung em ko hói ra vì sợ thành ngựa non háu đá !!
    nếu thích bà chị hãy đi mà làm dịch giả! rồi chúng ta sẽ xem có những ai chỉ trích bà chị!!!
    bonne journée!!!
    DOHKO
    Được chevalier_de_la_balance sửa chữa / chuyển vào 05:14 ngày 25/11/2003
  6. Chevalier_de_la_Balance

    Chevalier_de_la_Balance Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    662
    Đã được thích:
    0
    Em khẩn thiết mong nhà xuất bản kim đồng xuất bản tiếp bộ truyện tranh "vua trò chơi"-"YUGI-OH" cho em dc nhờ!!!đang hay thì ..... bực bực bực bực!!!!!!
    DOHKO

Chia sẻ trang này