1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ?ạố?"ọáZọẵ?ố?? - C?Âu ?'ỏằ'i và c?Ăc Giai thoỏ?Ăi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi vinhaihong, 06/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Thơ nhại quan phủ
    Một nơi kia có viên quan đắp đàn cầu mưa. Cầu mưa không được, lại làm nhân dân phí tổn đi bao nhiêu. Một anh trò con nhân việc đó làm đoạn thơ đả kích:
    Thái thú xuất kỳ vũ
    Thiên hạ giai hỉ duyệt
    Bán dạ thôi song khai
    Kiến nguyệt!
    Thái thú ra gọi mưa
    Người người đều phấn hứng
    Đêm đẩy cửa ngó nhìn
    Trăng sáng!

    Quan phủ nghe tin tức giận lắm, sai người đến đòi anh trò con lại hỏi, rồi bắt làm một bài thơ chuộc lỗi. Anh ta gãi đầu tai, hỏi đề. Quan phủ hiệu Tây Pha, bèn ra luôn làm đề. Bài thơ lấy ý đó được ứng khẩu:
    Cổ nhân hiệu Đông Pha
    Kim nhân hiệu Tây Pha
    Nhược tương lưỡng nhân giảo
    Sai đa!
    Người xưa gọi Đông Pha
    Người nay đặt Tây Pha
    Đem cả hai ra sánh
    Khác xa!

    Quan tức hắt xì hơi, sai người nọc anh trò con ra nện đủ 18 hèo. Chịu đòn xong đứng dậy, anh ta vừa kéo cạp vừa đọc:
    Tác thi thập thất tự
    Bị đả nhất thập bát
    Nhược tác thiên ngôn thi
    Đả sát!
    Làm thơ mười bảy chữ
    Chịu đòn mười tám roi
    Chẳng may làm vạn chữ
    Chết toi!

    Độ này nhận dịch thuật cho người ta, cả ngày giam chân trong nhà, tra cứu với cái kính lúp đến toét cả mắt! Tối nay Noel, bé em đưa mẹ đi chơi. Mỗi mình ở nhà dịch mãi dịch mãi thấy chán! Đem giở các topic từ ban đầu lại xem.
    Dừng chân ở Tống Từ! Thấy hứng thú vô cùng..........
    Nhưng rồi càng đọc càng thấy khiếp đảm trước cái lối tư duy và bình xét của VNT! Khiếp đảm đến nỗi định post bài vào đó rồi lại thôi!
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Câu Đối Trào Phúng
    Câu đối trào phúng là một mảng đặc sắc khá hay được xen ***g ngầm vào các cấu đối mừng và câu đối phúng. Thật ra các nhà nho xưa khi làm thơ hay câu đối thường lấy sự ngụ ý bóng gió làm chuẩn nên tư tưởng của họ không dễ gì nhân rõ. Dưới đây là một giai thoại về Mạc Đĩnh Chi tặng câu đối.
    Mạc ĐĨnh Chi là người học vấn uyên thâm, nói năng hoạt bát mà tính khí lại khôi hài . . . Ngay cạnh nhà Ông là nhà vị đồng liêu hai vợ. Những khi tối lửa tắt đèn xích mích trong nhà vị đồng liêu kia đôi khi có rầy rà hàng xóm . Chờ có dịp thuận tiện, Mạc Đĩnh Chi đưa tặng bạn đôi câu đối và dặn về dán tận nơi hậu phòng. Đôi câu đối như sau :
    - Đông đầu hán Vương thắng, Tây đầu Hạng Vương thắng , quyền tại túc hạ
    - Chinh đông, Tây di oán, Chinh Nam, Bác địch oán, hà độc hậu dư

    o头?Z<fo西头项Z<fofo足<
    征o西夷?征-O-<"?.<ZT
    zzz??Câu đối này vế trên trích ý của Tử Phòng nói với Hà Tín rằng nếu Ông sang đông thì quân Hán thắng còn Ông sang Tây thì quân Hạng được mọi thứ là ở nơi Ông quyết. Còn vế dưới trích ý trong Kinh Thi nói tới Vua Vũ và người nhân đức, đánh chỗ này thì chỗ kia mong, ai cũng trách sao không đến cứu mình trước.
    Người bạn xem rồi biết ẩn ý của đôi câu đối mặt ngượng nghịu nhưng cũng phải khen Đĩnh Chi mà rằng : Hai vế toàn chữ liền, không trách ông là Trạng !!
    (Theo câu đói trong văn hoá Việt Nam của Nguyễn Hoàng Huy)

  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Câu Đối Trào Phúng
    Câu đối trào phúng là một mảng đặc sắc khá hay được xen ***g ngầm vào các cấu đối mừng và câu đối phúng. Thật ra các nhà nho xưa khi làm thơ hay câu đối thường lấy sự ngụ ý bóng gió làm chuẩn nên tư tưởng của họ không dễ gì nhân rõ. Dưới đây là một giai thoại về Mạc Đĩnh Chi tặng câu đối.
    Mạc ĐĨnh Chi là người học vấn uyên thâm, nói năng hoạt bát mà tính khí lại khôi hài . . . Ngay cạnh nhà Ông là nhà vị đồng liêu hai vợ. Những khi tối lửa tắt đèn xích mích trong nhà vị đồng liêu kia đôi khi có rầy rà hàng xóm . Chờ có dịp thuận tiện, Mạc Đĩnh Chi đưa tặng bạn đôi câu đối và dặn về dán tận nơi hậu phòng. Đôi câu đối như sau :
    - Đông đầu hán Vương thắng, Tây đầu Hạng Vương thắng , quyền tại túc hạ
    - Chinh đông, Tây di oán, Chinh Nam, Bác địch oán, hà độc hậu dư

    o头?Z<fo西头项Z<fofo足<
    征o西夷?征-O-<"?.<ZT
    zzz??Câu đối này vế trên trích ý của Tử Phòng nói với Hà Tín rằng nếu Ông sang đông thì quân Hán thắng còn Ông sang Tây thì quân Hạng được mọi thứ là ở nơi Ông quyết. Còn vế dưới trích ý trong Kinh Thi nói tới Vua Vũ và người nhân đức, đánh chỗ này thì chỗ kia mong, ai cũng trách sao không đến cứu mình trước.
    Người bạn xem rồi biết ẩn ý của đôi câu đối mặt ngượng nghịu nhưng cũng phải khen Đĩnh Chi mà rằng : Hai vế toàn chữ liền, không trách ông là Trạng !!
    (Theo câu đói trong văn hoá Việt Nam của Nguyễn Hoàng Huy)

  4. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Lâu rồi không tham gia post bài tại CC, sợ bà con trách chỉ biết đọc thôi. Hôm ni, sưu tầm được bài này post lên cho bà con quá mục vậy.

    Tại kỳ thi Hương ở Chiết Giang khoá Giáp Dần (năm 1794) đời vua Càn Long, quan chủ khảo là Ngô Tỉnh Khâm. Thi Hương là kỳ thi cấp tỉnh, sinh viên (tú tài) hoặc giám sinh mới có tư cách dự thi, người đậu là Cử Nhân, người đỗ đầu Cử Nhân gọi là Giải Nguyên. Đề Kinh nghĩa (tức là lấy câu chữ trong Ngũ kinh làm đề) do quan chu khảo Ngô Tỉnh khâm ra là "Li Vi Nhật". Chữ "Nhật" viết sai thành chữ "Mục" nhưng vị chủ khảo không phát hiện ra; song lại không có ít người làm bài và nộp bài theo đề "Li Vi Mục".
    Đề sai đương nhiên trở thành đầu đề chuyện cười. Giải nguyên kỳ thi Hương ở Chiết Giang lần đó là Thang Kim Chiêu, có người dùng tên họ của Giải nguyên và Quan chủ khảo viết một câu đối trêu chọc:
    "Thiểu mục bất tri văn, thác xuất kinh đề thiên hữu mục;
    Khiếm kim hưu tưởng trúng, đặc tiêu bảng thủ thị đa kim"
    (Thiếu mắt nên không biết văn chương, đề kinh ra sai lại có mắt. Thiếu vàng thì đừng nghĩ đến chuyện đậu, đặc cách đầu bảng là lắm vàng.)
    Trong câu đối trên, "thiểu mục" ('>) tức là chữ "tỉnh" (o) chiết tự mà thành, đồng thời chỉ chủ khảo không có mắt. "Khiếm kim" (欠?') tức là cách viết tách chữ "khâm" (欽), cũng nhằm chế nhạo Ngô Tỉnh khâm. "Đa kim" (s?') chỉ Giải nguyên Thang Kim chiêu, trong tên anh ta có chữ "kim'' () lại có chữ "chiêu" (?-) mang bộ kim.
    Hai vế câu đối tuy tinh tế, song lại khiến người ta hiểu nhầm rằng Thang Kim Chiêu do hối lộ mới được xếp đầu bảng. Đúng là "cháy thành vạ lây". Thang Kim Chiêu sau đó trở thành danh thần.
  5. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Lâu rồi không tham gia post bài tại CC, sợ bà con trách chỉ biết đọc thôi. Hôm ni, sưu tầm được bài này post lên cho bà con quá mục vậy.

    Tại kỳ thi Hương ở Chiết Giang khoá Giáp Dần (năm 1794) đời vua Càn Long, quan chủ khảo là Ngô Tỉnh Khâm. Thi Hương là kỳ thi cấp tỉnh, sinh viên (tú tài) hoặc giám sinh mới có tư cách dự thi, người đậu là Cử Nhân, người đỗ đầu Cử Nhân gọi là Giải Nguyên. Đề Kinh nghĩa (tức là lấy câu chữ trong Ngũ kinh làm đề) do quan chu khảo Ngô Tỉnh khâm ra là "Li Vi Nhật". Chữ "Nhật" viết sai thành chữ "Mục" nhưng vị chủ khảo không phát hiện ra; song lại không có ít người làm bài và nộp bài theo đề "Li Vi Mục".
    Đề sai đương nhiên trở thành đầu đề chuyện cười. Giải nguyên kỳ thi Hương ở Chiết Giang lần đó là Thang Kim Chiêu, có người dùng tên họ của Giải nguyên và Quan chủ khảo viết một câu đối trêu chọc:
    "Thiểu mục bất tri văn, thác xuất kinh đề thiên hữu mục;
    Khiếm kim hưu tưởng trúng, đặc tiêu bảng thủ thị đa kim"
    (Thiếu mắt nên không biết văn chương, đề kinh ra sai lại có mắt. Thiếu vàng thì đừng nghĩ đến chuyện đậu, đặc cách đầu bảng là lắm vàng.)
    Trong câu đối trên, "thiểu mục" ('>) tức là chữ "tỉnh" (o) chiết tự mà thành, đồng thời chỉ chủ khảo không có mắt. "Khiếm kim" (欠?') tức là cách viết tách chữ "khâm" (欽), cũng nhằm chế nhạo Ngô Tỉnh khâm. "Đa kim" (s?') chỉ Giải nguyên Thang Kim chiêu, trong tên anh ta có chữ "kim'' () lại có chữ "chiêu" (?-) mang bộ kim.
    Hai vế câu đối tuy tinh tế, song lại khiến người ta hiểu nhầm rằng Thang Kim Chiêu do hối lộ mới được xếp đầu bảng. Đúng là "cháy thành vạ lây". Thang Kim Chiêu sau đó trở thành danh thần.
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Bác buisuoi chậm chân rồi. Cái bài bác post lên vừa xong đã có từ trước rồi. Trong phần Hán tự mê, hay chiết tự gì đó. Anh AQ nhanh chân hơn bác. Hehe
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Bác buisuoi chậm chân rồi. Cái bài bác post lên vừa xong đã có từ trước rồi. Trong phần Hán tự mê, hay chiết tự gì đó. Anh AQ nhanh chân hơn bác. Hehe
  8. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Thế mà tôi phải đọc 16 trang xong rồi mới dám gởi bài vì sợ có người gởi trước rồi. Sau khi đọc xong, thấy chưa ai gởi câu đối này tôi mạnh dạn post thế mà vẫn có người post rồi. Chán thật!
  9. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Thế mà tôi phải đọc 16 trang xong rồi mới dám gởi bài vì sợ có người gởi trước rồi. Sau khi đọc xong, thấy chưa ai gởi câu đối này tôi mạnh dạn post thế mà vẫn có người post rồi. Chán thật!
  10. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Cổ vũ Bác buisoi tý chứ muội ai lại làm Bác mất hứng thế !! Làm giai thoại khác chơi Bác buisoi ơi !! Kính Bác cốc bia cỏ gọi là. !!! Trời Lạnh quá !!

Chia sẻ trang này