1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằố?'-ồÔĐồđảồáđổ^'ỗo<ọá?ỗo<

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi tu_teo, 26/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. crazyrpgfan

    crazyrpgfan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Mọi người đùa hơi bị nhiều đấy ạ, theo thiển ý của em là thế.
    @tu_teo: Toàn chữ là chữ, tớ chả đọc hết được vì đau mắt.
    Đọc qua mấy câu đầu, tớ xin gợi ý là bạn đổi cụm dịch thô kiểu Hán Việt: "^SYS.WTO" thành "^SYo.-" hoặc chỉ ".-" thôi là được rồi.
    Được crazyrpgfan sửa chữa / chuyển vào 20:36 ngày 08/12/2008
  2. muathu

    muathu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2002
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    công nhận, nếu chưa đọc được hết mà đã có "ý" thì khó mà tránh "thiển" được
    Cũng xin theo "ý" chả được thâm hậu j của mình nhưng có fân tích đàng hoàng cho bạn ngâm cứu thế này:
    ở đoạn 1:
    tiếng Trung là:
    S.WTO以ZO.'-sS.>.产sf?S快Z>T.Z轨s"步伐O'.Zf?>?步~O-OO-Y?f>>T..?S-.游'O海--.游s"z. ?,
    tiếng Việt là:
    sau khi gia nhập WTO,ngành khách san cùng với các sản nghiêp khác đều gia tăng mạnh với tiến độ của đường lối quốc tế ,phát triển môi trường xung quanh từng bước tốt đẹp hơn ,đồng thời cũng thúc dẩy gia tăng du lịch thương vụ quốc tế và du lịch hải ngoại .
    Xin hỏi bạn câu tiếng Việt này có Việt k? có ai người Việt nói các từ: sản nghiệp, du lịch thương vụ, du lịch hải ngoại k? đấy là chưa nói đến kết cấu câu, thấy rõ là kết cấu Trung văn, y nguyên theo fần tiếng trung.
    ở đoạn 2:
    tiếng Việt là:
    tuy nhiên, một thực tế hiện nay là cùng với sự gia tăng của số lượng khách du lịch,đồng thời chất lượng dịch vụ của chúng ta còn nhiều hạn chế chưa thực sự đáp ứng được nhu cầu của khách hàng.
    tiếng trung là:
    T"O?个"?zT.~伴s?-.客.?s"z.OO-^'们s"oSOs质?~oYzT^让满足-.客?^?s"o?要?,
    T" có âm hán việt đúng là "tuy nhiên" nhưng có nghĩa giống tuy nhiên tiếng việt k, có dùng được độc lập như kiểu tiếng việt thế k?
    và trình độ ngữ fáp của 2 đoạn cực kỳ chênh nhau, rất khó tin là 1 người vừa viết câu tiếng trung ở đoạn 1 như trích dẫn lại viết câu tiếng trung như trích dẫn ở đoạn 2.
    ok là mình cũng chả xứng vào topic này vì k giúp bạn chủ topic theo yêu cầu của bạn í được (vớikiểu văn bản này chả biết giúp thé nào)
    thôi mìh lượn, ngại với các bạn lắm í

Chia sẻ trang này