1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chunling

    chunling Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/08/2005
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    Từ mà bạn cần tìm là từ này:湿度?Y.Nó là đo nhanh mà cho nên phải có từ ?Y
    Bouldergirl.
    Được chunling sửa chữa / chuyển vào 20:55 ngày 20/06/2006
  2. lonestar

    lonestar Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    391
    Đã được thích:
    0
    trong truyện "Hoa rơi trong giấc mộng" trong đoạn giới thiệu
    小说以O-京?S海?大f,为fOTO讲述??个年'人s"^f...S~O语?幽~"YS?,o?S梦?OS落Ys'?<?OO-s?-你''O?~不~恰^好"oZ,"?o深??O让你s"f?O弥漫起忧伤?,'中带泪O泪中带'O?S梦?OS落Ys'?<?O??揭示s"OY~"Y活s"z质?, ...
    có đoạn o?S梦?OS落Ys'?<?OO-s?-你''O?~不~恰^好"oZ,"?o深??O让你s"f?O弥漫起忧伤?,, tui ko biết dịch sang tiếng Việt như thế nào? Ai biết giúp tui với. Cảm ơn nhiều.
  3. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
  4. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  5. lonestar

    lonestar Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    391
    Đã được thích:
    0
    tên truyện "Hoa rơi trong giấc mộng" la? ơ? Việt Nam dịch thế, nên tui cufng viết thế luôn, co?n tên tiếng Anh cu?a truyện na?y la? "Never-flower in Never-dream"
    Tiếc la? ơ? Việt Nam sef ko phát ha?nh truyện na?y nưfa, vi? truyện na?y gặp vấn đê? vê? "đạo văn", nhưng du? sao đây vâfn la? 1 truyện nô?i tiếng cu?a TQ, dân TQ cufng đọc cách đây mấy năm rô?i
    cái na?y tui cufng ko đê? ý lắm, vi? tui nghif cufng có thê? la? - nhă?m chi? tác gia? cu?a truyện (tức la? Quách Kính Minh)
    hi? hi?, cufng có thê? vậy
    thanks 2 bạn, môfi ngươ?i đê?u có cách dịch khác nhau nhưng đê?u rất hay, nhưng theo tui thi? đoạn ?~不~恰^好"oZ,"?o深?? thi? dịch như xiaotiaopi thi? đúng hơn
  6. kirinhn

    kirinhn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Các bác giúp em cái này cái, em một nửa chữ tiếng Trung cũng không biết, nhưng có quen một đứa bạn người TQ tên là Pan Ying Ying. Các bác có thể giúp em phiên âm cái tên này ra tiếng Việt được không ạ (như kiểu đọc tên các diễn viên điện ảnh Lí Liên Kiệt, Chương Tử Di gì gì đó)
    Cảm ơn các bác nhé
  7. lonestar

    lonestar Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    391
    Đã được thích:
    0
    có thể làm Phan Anh Anh
  8. QiuTian

    QiuTian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Xin chào các bạn!
    Tôi là thành viên mới, thấy diễn đàn bổ ích quá, thường xuyên theo dõi nhưng chưa tham gia.
    Tôi đang dịch một tài liệu liên quan đến Danh mục hàng hóa cấm nhập khẩu và xuất khẩu của TQ. Có một số chất hóa học tôi không biết dịch sang nghĩa tiếng Anh (hay tiếng Việt), dù đã tra từ điển. Các bạn giúp tôi với nhé!
    1. .纤维'Y?
    2. ~起YY?
    3. "Y?
    4. ?-YY?
    5. >-YY?
    6. 1-2- O?,?,?,
    7. ?氏?,O f氯O'?S
    8. s氯"'O",OO硝.s
    11. T.'
    14?, "'O",
  9. kirinhn

    kirinhn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác lonestar đã trả lời cho em, tuy nhiên em vẫn còn hơi thắc mắc. Cũng cái tên Pan Ying Ying đây, có người nói với em là họ Pan có thể đọc là Phan hoặc Phàn. Còn tên Ying Ying thì có thể là Đình Đình hoặc Doanh Doanh. Người đấy cũng không rõ lắm nên em mới hỏi các bác, vậy mà lại được thêm một cách khác nữa . Hay là cũng một kiểu viết có thể đọc nhiều cách khác nhau, các bác giải thích hộ em phát!
  10. lonestar

    lonestar Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    391
    Đã được thích:
    0
    tại vì chữ Hán có nhiều từ phiên âm giống nhau nhưng khác nghĩa nên nếu bạn chỉ viết phiên âm (mà lại ko có dấu) thì có nhiều cách dịch.
    à, còn Ying YIng thi? ko có nghifa la? Đi?nh Đi?nh đc đâu, Đi?nh Đi?nh thi? phiên âm pha?i la? Tíng tíng
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này