1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Angel_Wings

    Angel_Wings Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2004
    Bài viết:
    377
    Đã được thích:
    0
    Bác nào làm ơn dịch cho em cái này sang chữ phiên âm với. Cảm ơn nhiều nhiều ạ
    (Baby shi wo)
    你说^'好声Y 该"OT你听
    你'^'小o> Oh~ baby ?~oY古" Oh Yeah~
    你s"T,^' ^'不f'吸 Yeah~
    你轻轻说 ^'^你 ^'s"f 快要o
    Oh ^z Baby ~^' oYs"~^'
    Oh ^z Baby ~^' oYs"~^' ^你~^'
    Woo~ Oh Yeah~ Oh~
    ^-^'?.- Oh~ S起你没-~
    ^'不~^." Oh~ baby ?~oY古"
    你s"T,^' ^'不f'吸
    你轻轻说 ^'^你 ^'s"f 快要o
    Oh ^z Baby ~^' oYs"~^'
    Oh ^z Baby ~^'oY s"~^' ^你~^'
    不f>信?己oYs"s ,^幸运 Oh~ Yeah~
    f饭-衣o?^'^<.f 只要^'们?起
    Oh ^z Baby ~^' oYs"~^'
    Oh ^z Baby ~^' oYs"~^' ^你~^'
    Oh~ Yeah~
  2. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    VỚ VỈN! 欣赏 thường chỉ dùng để nói lên cảm giác >z'của mình đối với một cái gì đấy mà mình thích. Thường dùng cho nghĩa trừu tượng . Không ai dùng trong trường hợp cụ thể này cả. Bạn có thể nói là: ^'们^^-来là an toàn nhất. Tất nhiên, thái độ của bạn cũng cục kỳ quan trọng, vì đó mới quyết định người nghe có hiểu đúng ý bạn hay không.
    Em ko hỉu,đối với 1 ngbạn khác giới,mình ko hề yêu hay thích,chỉ đơn giản là hợp gu,cảm thấy quí mến thui.Vậy nếu mún nói với họ là"em quí anh"thì phải dùng từ gì nhỉ?Em nghĩ nếu dùng "wo ai ni" hay "wo xihuan ni" thì đều mang đến sự hiểu lầm về tình củm của mình dành cho họ.Có bác nào bít ko giúp em với.
    -----------------------------------------------------------------------------
    Thử nói với hắn rằng : ^'^欣赏你 xem, hoàn toán trung tính đấy,còn hắn mà cứ lăn quay ra và tưởng bạn có củm gì đó với hắn thì do hệ thần kinh trung ương hắn rơi vào trạng thái quá mẫn,hehe( trừ trường hợp window tâm hồn của bạn trong veo,thêm mấy nhóc bồ câu đậu, say đắm mà lia hắn thì hắn rụng bị bà cũng chả oan cho ai, hehe), thử xem nhá, có kết quả báo bà con cùng chia chác cho khoái nhá!
    [/quote]
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Lao phu trước đây cũng say mê cái anh "Tàu cổ" này lắm. Hay nhưng ma "rắn". Lâu lâu không bỏ ra xem lại. Để về xem lại thì mới giúp đựơc.
    Chờ tí nhé!
  4. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    khờkhờ, thế mới thật là vớ vỉn đấy NỈ ạ, chắc dùng lối tra từ điển để tra cứu từ ?o欣赏? hả, biết 1 mà k biết tới 1,5 chứ chưa nói tới biết được đến 2. Ai nói là ?o欣赏? là "chỉ dùng để nói lên cảm giác >z'của mình đối với một cái gì đấy mà mình thích. Thường dùng cho nghĩa trừu tượng . Không ai dùng trong trường hợp cụ thể này cả. " . Nói cho 1 cái vẩy của chữ 欣赏 mà nghe này: trong khẩu ngữ từ này được sử dụng rất linh hoạt, nói 欣赏 ai đó là thể hiện mức độ tình cảm hết sức trung tính( thiên về quý mến, thích theo nghĩa hợp gu, khoái), cách nói 欣赏ai đó là quá phổ biến trong khẩu ngữ tiếng Trung, Khựa nó tán nhau thế là thường như cơm luộc ấy, chú cứ chịu khó vểnh tai lên là hớt được thôi. Olola hỏi "em quí anh"thì phải dùng từ gì?bạn đó muốn nhằm vào từ " quý" đấy của quý ạ!
    欣赏một sự kiện,một việc gì thì mới là thưởng thức,mới mang cái nghĩa là" >z'" như chú vừa huênh hoang dí vào, tưởng cái từ đó là khủng khiếp là oách lắm rồi chắc, khoe với các e vừa học thì chắc cũng có em vỗ tay chìa sổ nhờ a tập ký đấy, nói thế chả biết là đã chịu vỡ oạc ra tí gì chưa, đã 误人子Y lại còn buông lời khó nghe, thật thế gian lắm chuyện ngứa ngáy thựt.
    "Quý" là từ khá trung tính trong tiếng Việt, để chuyển hoá thành tiếng TQ có thể có rất nhiều cách, bổn nhân đưa ra chỉ là 1 cách thường gặp.HẾT.
    Sorry Mod cùng các mem khác vì hơi nóng!
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 14:50 ngày 10/07/2006
  5. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
  7. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  8. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    -------------------------------------------------------------------------------------
    bạn vui lòng cho mình hỏi, mấy từ vừa rồi bạn tra ở đâu vậy? Minh muốn tìm đọc thử.
    xiexie ni!
  9. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    -------------------------------------------------------------------------------------
    hờ hờ, hờ hờ. Hay! Hay ! Hay!
    Khẩu khí của chú làm lão phu nhớ tới vài chục năm trưóc. Rửa tay gác kiếm một thời gian, giờ quay lại mới thấy mình lạc hậu quá rồi. Mọi thứ đều thay đổi kể cả ngôn ngữ.
    Đưọc thôi, tiểu tử ngươi bảo rằng từ "欣赏?o là từ trung tính, lại còn nói cái gì mà: " thiên về quý mến, thích theo nghĩa hợp gu, khoái)[/hl], cách nói 欣赏ai đó là quá phổ biến trong khẩu ngữ tiếng Trung, Khựa nó tán nhau thế là thường như cơm luộc ấy" . Nói cho ngươi biết, đúng là ở TQ người ta có dùng từ "欣赏?o để nói " ^'欣赏你?o nhưng có hai điểm cần hiểu rõ, ngươi ngoáy lỗ tai mà nghe cho rõ:
    1. Đây là cách dùng cực kỳ khẩu ngữ (nói cho lịch sự), nếu không muốn nói là rất phi chính tắc. Đó thực ra chỉ là một cách ." của từ 欣赏, nói thế người ta cũng hiểu là "thích" theo tiếng Việt, nhưng nếu hiểu theo nghĩa tiếng Trung, ^'欣赏你 sẽ có nghĩa là: " ^'o<-起你?o. Vì phải hiểu là: 欣赏, thì nó sẽ là "欣赏" một cái gì đó của đối tượng (tính cách, bản lĩnh, đạo đức, nhân sinh quan chẳng han...)?,Do vậy, trong trường hợp này rất ít người dùng: ^'欣赏你 một cách trực tiếp như tiểu tử ngươi. Nếu ngưoi cứ dùng thì người ta cũng sẽ vẫn chấp nhận trong cuộc sống, vì khẩu ngữ mà, có ai đánh thuế đâu. ?o?,?đuợc là được.
    2. Ở đây chú mày chỉ chăm chăm vào việc giải quyết từ "quý" , hơn nữa, đầu bài ra là: fải là từ "trung tính" nên cứ tưởng rằng từ "欣赏" không dính đến "tình cảm " trực tiếp như "^?oO?-o欢?o đã sướng vội "tương" vào, rồi lại huênh hoang rằng : "khẩu ngữ từ này được sử dụng rất linh hoạt". Ngươi cứ tưởng rằng khẩu ngữ thì muốn dùng thế nào thì dùng à? Người ta dễ tính, hoặc vì lí do công việc bận rộn thì người ta bỏ quá cho, chứ đã là học thuật thì nên chắc chắn hẵng phát ngôn, kẻo mấy bạn không biết nghe chú "phát pháo" kinh quá lại tưởng thật thì thật không hay.
    Mà lão phu nghe khẩu khí " khẩu ngữ sử dụng linh hoạt" của ngươi thì cũng đủ hiểu công phu "mèo ba chân" của nguơi rồi. Khỏi phải hơi nóng. Nếu không phục thì lần sau đến đây, lão sẽ chỉ thêm cho ngươi vài chiêu tiếng Tàu để biết thế nào là "Thiên ngoại hữu thiên nhân ngoại hữu nhân"
  10. bouldergirl

    bouldergirl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Lâu bận không vào đây thật sự tôi thấy quá bức xúc truớc sự cãi vã của mấy bạn này. Thật sự không hiểu các bạn nghĩ gì nữa. Muốn cãi nhau tranh luận tay đôi xin mời các bạn PM cho nhau chứ đừng oang oang giữa chốn thiên hạ thế này,chẳng hay ho gì đâu. Tôi chả là gì để mà lân mặt nói các vị nhưng mà xin lỗi các vị là nếu mà thích trao đổi kiểu giúp nhau tiến bộ thì vào chứ vào post mấy bài chửi nhau thế này thì thà để thời gian mà làm việc khác .Đôi lời nhắn nhủ mong các bạn dừng lại đúng lúc.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này