1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tl_forever

    tl_forever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Anh có xem qua đoạn quảng cáo này. Nếu như Em biết trong văn hoá TQ ngày rằm tháng 8 không phải là tết thiếu nhi như ở VN ta mà là ngày lễ đoàn viên, đoàn tụ, xum họp thì Em sẽ hiểu được ý nghĩa của đoạn quảng cáo này. Đây là đoạn quảng cáo của bột giặt nhãn hiệu DIAO( >.?O-衣?). Bối cảnh được ***g ghép như sau : Cô gái đang làm thuê ở thành phố kia đến ngày đoàn tụ mà không được về, cô buồn bã nói chuyện điện thoại DD với bạn bè và nhớ về những ngày vui vầy trong vòng tay ba mẹ, cảnh quay ***g với cảnh người cha mặc tạp dề người mẹ sắn tay áo cùng vào bếp người nấu ăn người giặt quần áo và người con đẩy cửa bước vào khi thấy cha mẹ đang vui vẻ nếm thức ăn và cùng nhìn về phía cửa người cha nói : Mẹ con cứ đòi đến và người con gái bật khóc. Bột giặt DIAO chứng kiến những phút giây hạnh phúc ấy, bột giặt DIAO là điểm nhấn của sự đoàn tụ. Đấy , đoạn quay quảng cáo chỉ đơn giản thế thôi. Nhớ là cô gái đang ở TP xa và cha mẹ cô gái tự tìm đến với con để đoàn tụ!!
    CV dịch thuật không đơn giản chỉ là chuyển đổi về ngôn ngữ bởi tầng sâu của ngôn ngữ có rất nhiều yếu tố ảnh hưởng đến lớp nghĩa của từ(văn hoá, chính trị, quan phương, văn viết, văn cổ vv. . . ). Ngoài ra các cấu trúc ngữ pháp (đặc biệt là định ngữ) của TQ thường rất dích dắc nên khi dịch Em sẽ thấy các hiện tượng mà Em đã nêu.
    Em có thể tìm mua cuốn : Lý Luận Dịch của NXB ĐHSPNN do nhà giáo ưu tú Nguyễn Hữu Cầu (Nguyên là trưởng khoa Trung) biên soạn để tham khảo thêm.
  2. zonzonlonton

    zonzonlonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2005
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn anh tl_forever rất nhiều.Em bi giờ ~ZT rồi ạ.Đúng là đến bây giờ anh nói em mới biết Trung thu TQ là Tết đoàn gia đấy
    Còn về chuyện dịch thuật em sẽ tham khảo thêm quyển sách anh giới thiệu và sẽ dịch thật nhiều để quen.
    谢谢大"
  3. khangthien

    khangthien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2004
    Bài viết:
    297
    Đã được thích:
    0
    xin kính chào,
    có bạn nào dịch dùm Huyết giác ra tiếng mandarin va pinyin được không ?
    xin cám ơn trước
    KT
  4. 7miles

    7miles Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/02/2005
    Bài viết:
    900
    Đã được thích:
    0
    Em thấy cụm này rất nhiều trong các bài hát, nhưng nói thật là không biết ẩn ý của nó:
    '"沧海
    Anh chị nào giúp em với
  5. tl_forever

    tl_forever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Lại xí xớn không đọc tứ tự rồi. bạn home hem đã giới thiệu câu này rùi mờ??
    Tang điền : Nông điền (ruộng dâu), biển lớn mà biến thành ruộng dâu còn ruộng dâu biến thành biển lớn, ý chỉ thế sự biến hoá rất nhiều vậy mà.
    Sách Ấu học tầm nguyên có câu: "Thương hải tang điền, vị thế sự chi da biến" ý nói bể xanh biến thành ruộng dâu là chỉ việc đời nhiều biến đổi.
    Khoẻ hông cô bé rờ mít??
  6. 7miles

    7miles Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/02/2005
    Bài viết:
    900
    Đã được thích:
    0
    À, bây giờ thì em hiểu. Thanks anh nhiều. Có lẽ rảnh rỗi copy mấy cái trong topic tứ tự lại, đúng là chưa click vô topic đó lần nào.
    Dạ, tương đối khoẻ. Mỗi tội vẫn thiếu vitamin T
  7. Tassajara

    Tassajara Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Tang hải thương điền" dịch nôm là "Bãi bể nương dâu" ý chỉ "vật đổi sao dời", cụm này còn nói tắt là "tang thương".
  8. bouldergirl

    bouldergirl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Đây em:
    ?^?"-f~-"ss"
  9. guobao0303

    guobao0303 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Sao dạo này ít người vào box dịch thuật thế nhỉ
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi của GuoYuDou
    Câu đầu Nhọ hiểu là "Anh ta ốm mất 3 ngày" có nghĩa là anh ta đã khỏi rồi. Câu sau Nhọ hiểu là "Anh ta ốm đã 3 ngày nay" có nghĩa là vẫn đang ốm.
    Vậy câu sau có thể dịch là "He is ill since three days (before)". Hình như có thể dùng present perfect để thể hiện sự việc còn đang tiếp diễn, nhưng present perfect lại không được thời gian cụ thể thì phải.
    Không chắc đâu nhé. Nhọ tiếng Trung thì cực vét, tiếng Anh có khá hơn chút, nhưng cũng không học bài bản. Các mem siêu tiếng Anh trả lời giúp nhỉ.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này