1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. anni_txu

    anni_txu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/05/2006
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Các anh chị ơi cho em hỏi cụm từ này là nghĩa gì ạ o你T遠s"T"'
    nó là tên bài hát em nghe thấy hay mà ko biết tựa , nhờ mấy anh chị dịch nghĩa giúp , thank nhiều lắm ạ !
  2. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Dịch là "Ở bên em xa vời", có được không ?
    Ý là "gần mặt cách lòng" hoặc "gần nhau trong tấc gang, mà biển trời cách mặt". Em ở ngay cạnh mà không sao với tới được.
    Bác New đâu rồi, nhảy ra mắng mỏ đi.
  3. dongming

    dongming Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/12/2004
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    cụm từ này -个.子 có phải là điển cố hay thành ngữ gì không các bác, mong giải nghĩa dùm mình nha. cám ơn
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    -.子 là một câu nói quen thuộc cửa miệng của người TQ (điển cố điển tích thế nào anh chưa check) nó có nghĩa là : biết rồi thì nói huỵch toẹt ra không vòng vo tam quốc nữa, biết rồi còn giả vờ giả vịt (kiểu như thế).
  5. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    "-.子" trong từ điển Lạc Việt được dịch là "thừa nước đục thả câu?," ".子" là chỗ thắt. Sao khác với lời giải thích của QQ huynh thế ???
    Nhọ không biết đây là dạng gì ???
    说书人说.-..QQ chỉ đường cho Nhọ vào post bài. Đã thử đến WWW3, WWW5, đến con WWW1 thấy toàn mặt người, ghét không thử nữa.
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 13:08 ngày 26/10/2006
  6. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    -.子 : úp úp mở mở
    ( với dã tâm của thằng nói là lôi kéo sự tò mò, hiếu kỳ của thằng nghe,làm thằng nghe sốt vó lên mà rằng : 不要-.-.O快说'?!?死人.!ác là cái thằng nói tuyền dừng lại ở chỗ kịch tính cao mới chít)
  7. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    ổ-ảồ.?ốố
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Nhơn thỏƠy bỏĂn, không tin vào mỏt mơnh. Rỏằ-i rỏằ-i chặa ? Hỏằ"i bỏĂn vỏng nhà có 'ỏằâa nó gỏằi bỏĂn là "Tiỏằfu Nha ĐỏĐu" 'ỏƠy. Làm viỏằ?c nó chỏằâ ?
    HoĂ ra con LỏĂc Viỏằ?t nó dỏằ<ch nhỏng à ? ồƠẵốÂốÂ nhâ
  9. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    o你T遠s"T"' làm mìn nhớ tới LỜI NÓI DỐI CHÂN THẬT . Bài nì có hay hông? post lên topic bài hát nhá, thông tai cái, nếu đây là tên 1 bài hát, nếu là mìn mìn sẽ đặt tên nó là : MỘT CẬN KỀ XA CÁCH ( nghe lim dim nhỉ), tên bài hát thoát ý 1 tý cho nó lơ tơ mơ
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0

    Câu trên người ta nhờ đích danh Bồ, Bồ dịch lại đi.
    Còn dịch câu MÔT CẬN KỀ XA CÁCH, thì Nhọ cũng chịu rồi, có ý đối lập để làm tăng cái nghịch lý làm cho càng mùi mẫn hơn. Thương chàng nào si tình quá nhỉ.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này