1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Ui, vắng nhà mà còn bị giéo tên à, Nhọ làm tốt rồi còn yêu cầu dịch lại? Nhọ bứt phá ngoạn mục, dịch thoát( chỉ hơi thiếu), k bị Hán nó buộc, thoát ra đc, cứ thế tiến nhá!
    Góp chung 1 cách dịch cho người thực sự cần nóO此-.^s
    Loại hành vi này được coi là cách thức giúp trẻ học cách cân bằng tâm lý và giữ an toàn, đồng thời/ hoặc cũng là một phương pháp khiến trẻ tập trung sự chú ý đối với những tác động dồn tập đến từ thế giới bên ngoài.
    <天你为.,^ZY
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 15:52 ngày 27/10/2006
  2. realstar112

    realstar112 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
    nhờ các bác dịch giúp mấy câu này:
    việc tăng lãi suất ngân hàng sẽ giúp kiềm chế các khoản vay nhằm đầu tư.
    chuyển đổi phương thức tăng trưởng kinh tế.
    tăng trưởng theo hướng bền vững và khoa học
    chính phủ tiến hành kiểm tra và thanh tra trên toàn quốc
    xây dựng xã hội hài hoà.
    cảm ơn nhiều!!!!!
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    [------------------------------------
    Bạn Tiểu Nha Đầu ơi, mong bạn dịch dùm mình câu sau với
    T种O为被解?S为使孩子SS>Z-?.f平TZ?.s"?种尝.OO-/^-~?Z-.O"种^?s"大?OZ?O??-s">?中?己注"S>s"?种-.?, Xin cảm ơn.
    ------------------------------------------
    ?oLoại hành vi này cốt là làm cho đứa trẻ tập giữ bình tĩnh, đồng thời là phương pháp tập cho trẻ biết tập trung chú ý tới các kích thích của thế giới bên ngoài.?
    Dịch tháu đây. Nhọ tôi trình tiếng Trung có khi còn kém bạn Lá Vàng. Nhưng xiaotiaopi thì đang bận, đã từ tháng 7 không vào box. May cho bạn và đ/c Dương chứ nếu không nàng biết bị gọi là ?oTIỂU NHA ĐẦU? thì cả cái box này lại được nổ tung. Nàng dữ như cọp ấy.
    [/quote]
    Câu trên người ta nhờ đích danh Bồ, Bồ dịch lại đi.
    Còn dịch câu MÔT CẬN KỀ XA CÁCH, thì Nhọ cũng chịu rồi, có ý đối lập để làm tăng cái nghịch lý làm cho càng mùi mẫn hơn. Thương chàng nào si tình quá nhỉ.
    [/quote]
    Ui, vắng nhà mà còn bị giéo tên à, Nhọ làm tốt rồi còn yêu cầu dịch lại? Nhọ bứt phá ngoạn mục, dịch thoát( chỉ hơi thiếu), k bị Hán nó buộc, thoát ra đc, cứ thế tiến nhá!
    Góp chung 1 cách dịch cho người thực sự cần nóO此-.^s
    Loại hành vi này được coi là cách thức giúp trẻ học cách cân bằng tâm lý và giữ an toàn, đồng thời/ hoặc cũng là một phương pháp khiến trẻ tập trung sự chú ý đối với những tác động dồn tập đến từ thế giới bên ngoài.
    <天你为.,^ZY
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    hê hê, To Mèo: Người ta nói đúng đấy, đối với dịch thuật đỉnh cao thì nhất thiết phải vượt qua được sự bó buộc của mặt chữ. Nhưng muốn mô đi phê thế nào thì mô đi phê, điều quan trọng nhất là cần phải hiểu thật đúng ý người nói muốn nói gì.
    Trong trường hợp câu này, thì 大?OZ?O??- có ý gì? có phải chỉ đơn thuần là DỒN DẬP thôi không? Tôi cho rằng nên check lại cho chuẩn.
    Còn nữa, Z-?.f平TZ?. dịch là học cách cân bằng tâm lý và giữ an toàn
    thì cũng chấp nhận được phân nửa.
    Có một nguyên tắc trong phiên dịch , đó là:
    KHÔNG CÓ NGƯỜI DỊCH SAI, CHỈ CÓ DỊCH.... KHÔNG CHUẨN THÔI. He he!
  4. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Tiaopi thử trước:
    提~"O^Z?o?SZ?'"O"贷T^S."
    转~经Zz.-式
    ?'Z稳>S'学oz. ( anh em với cái thằng -"z?约转~)
    "o>O.>"模审Y
    建<'O谐s"社s
    Cuối tuần trôi nhanh như cướp, ui mai lại quên tên mìn là rì
  5. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Thế sao Dương đ/c không góp cho một bản dịch, mà đi răn dạy nhiều điều thế. Mà lần sau thì quote cho nó đẹp đẹp tý nhé.
    Bài của đ/c lúc nào cũng như một bãi chiến trường. Đọc mệt cực
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 16:27 ngày 30/10/2006
  6. realstar112

    realstar112 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bác xiaotiaopi nhiều nhiều, nhờ bác dịch giúp câu này luôn!
    chính phủ sẽ siết chặt các biện pháp kiểm soát đầu tư trực tiếp nước ngoài.
  7. realstar112

    realstar112 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
  8. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Có Anh bạn nhờ dịch đôi câu dưới đây mà Nông tôi đương bí từ, xin post lên để các cao thủ cùng góp ý dịch giùm :
    Câu 1: ? ? ~ ?T 樣 ,小 孩 子 ~ -" ? s" ,oY 正 f ? ? 人 "Y ^? - .O s" 強 大 s" 人 Y ~ -" ? s" , ?O ?" 子 不 滿 S " 子 Tf . s" 人 o? 不 -" ? .
    Câu 2: ^' f ,- 不 f 不 ? 解 ^' s" ? Z 詳 f. ,- o 人 年 ? " ^' 大 , ?O ^' . T, ^ ? 現 ? ? 種 ?o?> , ? .
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Nhọ bát nháo một bản dịch, chờ mọi người dịch lại học hỏi. Tiaopi thì chỉ được rong chơi đôi hôm, may ra chỉ còn tay Dương, hoặc phải chờ Alex, Bouldergirl dòm vào dịch hộ Anh thôi.
    ---------------------
    Câu 1: Thường con người là lương thiện, tham dự vào cộng đồng cũng với mục đích chân chính, thân thiện, nhưng một khi một con người bất mãn, như một chiếc bình vơi lắc lư sẽ trở thành con người bất lương nhất. (Ý nói mọi sự bất lương của con người đều sinh ra từ sự bất mãn - hằn học. Ví với chiếc bình vơi, tuyệt nhỉ. Ngẫm ra cực đúng đấy. Anh mà khoẻ mắng là Nhọ khùng đấy)
    Câu 2: Tôi nghĩ, ông ta không thể hiểu được tâm tư của tôi, ông ta vốn là nhiều tuổi hơn tôi, vả lại hiện thời ở tôi lại xuất hiện một loại thế (thói) ?ochợ trâu?, nguyên cớ có thể là ông ta cảm thấy bất an và không có cảm tình. (?o?> , ? .< < hiểu là hàng tôm cá, hoặc con buôn không biết có ^? không ?)
  10. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0

    Góp chung 1 cách dịch cho người thực sự cần nóO此-.^s
    "Loại hành vi này được coi là cách thức giúp trẻ học cách cân bằng tâm lý và giữ an toàn, đồng thời/ hoặc cũng là một phương pháp khiến trẻ tập trung sự chú ý đối với những tác động dồn tập đến từ thế giới bên ngoài."
    --------------------------------------------------------Dương đ/c
    Thế sao Dương đ/c không góp cho một bản dịch, mà đi răn dạy nhiều điều thế. Mà lần sau thì quote cho nó đẹp đẹp tý nhé.
    Bài của đ/c lúc nào cũng như một bãi chiến trường. Đọc mệt cực
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    Bạn Mèo nói thế làm tui tổn thọ wá. Nào ai dám răn dạy gì đâu. Sự thực thì đó là sự tán đồng và không tán đồng của tôi đối với vài người có chút xíu năng lực đã hung hăng coi trời bằng cái vảy ốc đó thôi. Chuyện này coi như tôi bỏ qua. Thực ra câu này không phải là quá khó, có điều nó hơi lằng nhằng một chút thôi. Câu này theo tôi nên dịch là:
    Loại hành vi này được giải thích như một phương pháp thử giúp nội tâm trẻ đạt được sự bình tĩnh và cảm giác an toàn, đồng thời/ hoặc giống như một cách tập trung sự chú ý của bản thân chúng đối với nhứng hiện tượng cần nắm bắt xuất hiện một cách dồn dập.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này