1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chicas

    chicas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2006
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em hỏi từ"Mứt" trong tiếng Trung là gì ah?
    Em xin đội ơn các bác
  2. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    zo. gu'jiàng
  3. michelle_luv_u

    michelle_luv_u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2004
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    các bác cho em hỏi chút: ^天zovà 空天zo dịch ra tiếng Việt là gì ạ? Hai khái niệm này khác nhau, mà em chả biết dịch . Cám ơn các bác
  4. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    ^天zo : space shuttle (hay còn gọi là 太空穿梭o)Máy bay dùng để đẩy tàu vũ trụ vào không gian. Từ điển Kim San giải thích rằng :
    A reusable spacecraft with wings for controlled descent in the atmosphere, designed to transport astronauts between Earth and an orbiting space station and also used to deploy and retrieve satellites.
    太空^?种可?复使"s"^天TOo翼可Z^o大"中T落?,该^天T"Zoof'O运O轨"-运??^'~OO-Y"Zf署'O>z"卫~Y.
    Còn anh 空天zo chắc là máy bay thông dụng, dùng để chở khách hoặc chờ hàng.
  5. michelle_luv_u

    michelle_luv_u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2004
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    vầng, đúng rồi. Hai cái đấy khác nhau như thế. cái ^天zo o?要火箭Z>z.太空>空天zo~"T?szo"s"So驱S?,em cần hai thuật ngữ tiếng Việt chính xác để chỉ sự phân biệt giữa hai cái này. ^天zo em dịch là tàu vũ trụ (hay tàu con thoi). Còn 空天zo chả biết dịch thế nào cho nó thoát ý. Nếu dịch máy bay bình thường thì cũng không đúng. Vì nó 可以>ZS?Y>.Z.of运Os"轨"O">z大",O游客fzo?样oooS?T??,
  6. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Tôi xem trong con Lạc Việt thì cả hai khái niệm này đều được dịch là Tàu vũ trụ. Tuy nhiên đọc qua mô tả của bạn thì có thể dịch một cái là Tàu Vũ trụ / Trạm không gian / Trạm Vũ trụ (^天zo) và một cái là Vệ tinh nhân tạo (空天zo). Thực ra cả hai cái đều là Tàu Vũ trụ và Vệ tinh nhân tạo. Nhưng Tàu thì có thể phóng ra các tàu khác. Còn Vệ tinh thì chỉ chở các nhà du hành hoặc được phóng lên để quan sát...
    Có thể so sánh với Hàng không mẫu hạm và Tàu, thuyền.
    Tôi chỉ đoán thôi. Bạn tham khảo nhé.
  7. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  8. chupi_gaucon

    chupi_gaucon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Nhân tiện cho tớ hỏi cái Lạc Việt đấy mua ở đâu? Sao tớ đi hỏi khắp mà họ toàn bảo không có chỉ có lạc việt tiếng anh thôi ?
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    À là con Lạc Việt online. Địa chỉ đây:
    http://dcs.lacviet.com.vn/WebMtd/webmtd.aspx
    Còn con Lạc Việt đĩa, mấy lần cũng thấy quảng cáo trên box, nhưng MOD xoá tiệt rồi. Đâu 350k cơ đấy. À mà bạn tìm lại bên topic Quảng Cáo, may ra MOD gà mờ có bỏ sót lại chăng.
    ---------------
    Chữ ký bạn dài quá. Xoá mãi mới hết
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 15:55 ngày 07/12/2006
  10. JeTaimeHN

    JeTaimeHN Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/12/2001
    Bài viết:
    489
    Đã được thích:
    0
    Tks bạn Meo! Vote bạn 5*!
    Có cái này nhiều khi cũng chống móm được 1 tí!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này