1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Có một từ là từ 微T, thưòng thì mình không để ý lắm, nhưng gần đây đọc kỹ thì nhận thấy rất khó dịch, ví dụ 微Ts"-o, thì dường như có thể hiểu là mối quan hệ tế nhị, nhưng nhiều khi khác thì không biết dịch thế nào, chẳng hạn 微Ts""f,微Ts".<-~ etc.
    Chẳng hạn hồi tối xem một truyện, có ba người lạ vừa gặp nhau, tác giả lại diễn tả là 微Ts"空氣, thực sự không hiểu là nên dịch thế nào?
    Xin các bạn giúp cho.
  2. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  3. saussouci

    saussouci Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2006
    Bài viết:
    160
    Đã được thích:
    0
    Thanks bạn nhọ nhé!
  4. changtrainguyentu

    changtrainguyentu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    304
    Đã được thích:
    0
    bác nào giúp em dịch cái câu 饱吹饿" giúp em với, dịch sang tiếng Việt thì dùng cách diễn đạt nào cho dễ hiểu và ngắn gọn nhất nhỉ
  5. TruongHanSieu

    TruongHanSieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2006
    Bài viết:
    394
    Đã được thích:
    0
    Tôi không tìm thấy trong từ điển thành ngữ cụm từ này. Đoán tạm câu này có nghĩa là : Khi đói không thổi được kèn (vì không có hơi mà thổi), khi no thì không hát được. Đại khái cũng là một kinh nghiệm trong nghề ca hát, tương tự câu: ?oNo không nên tắm, đói không nên gội đầu? của ta. Nếu nghĩa đúng như vậy thì có thể dịch: ?oHát lúc đói, thổi kèn khi no?.
    Còn một cách hiểu khác là khi đói thì hát không ra hơi thành ra như là thổi, chỉ hát được khi người ta no đủ sung sướng. Nhưng tôi ủng hộ ý thứ nhất hơn.
    Tôi chỉ đoán, không có cơ sở gì. Bạn tham khảo nhé.
  6. changtrainguyentu

    changtrainguyentu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    304
    Đã được thích:
    0
    Em cảm ơn bác rất nhiều. Câu này em hiểu nhưng để dịch sang tiếng Việt xuôi tai thì em nghĩ mãi không ra. Câu này đúng là đc đúc kết qua kinh nghiệm dân gian, khi ăn no không nên ca hát có hại cho sức khoẻ. Cách dịch của bác như thế em thấy rất hợp với văn cảnh em cần dùng. Một lần nữa cảm ơn bác
  7. changtrainguyentu

    changtrainguyentu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    304
    Đã được thích:
    0
    Lại phiền các bác giúp em dịch mấy phương pháp điều trị này với:
    T子S-,~
    子S-,~
    T?-.S'^>子S-,~?
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Dịch qua chỗ này của bạn, thấy đây là hướng dẫn cách trị nhọt, vết thương gì đó có phải không ? Hình như chỉ là một quá trình chữa thôi chứ ? Để tối tôi tra thêm từ điển ở nhà, mai post lên cho bạn tham khảo. Món này chỉ dịch chơi thôi, chứ hoàn toàn không thạo.
  9. changtrainguyentu

    changtrainguyentu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    304
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn đã trả lời, nhưng mình cũng nói thêm đây là những phương pháp tăng cường khả năng miễn dịch của cơ thể trong điêu trị ung thư và u. Mình đã tìm hiểu được một số thông tin sau
    T<素 va干?素đc biết đến là các protein interleukin, Interferonf có trong các tế bào của con người có tác dụng kháng ung thư.
    Mấy cá biện pháp dưới thì chắc các bạn cũng hiểu đc ý, mình cũng thế nhưng để dịch vào văn bản thì thấy mắc quá.
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này