1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn. Nghĩa thì tôi cũng hiểu đấy, chỉ không biết nên dùng thành ngữ nào trong tiếng Việt cho thích hợp thôi.
    Trong mấy cụm bốn chữ bạn đưa trên, tôi nghĩ Xỉa răng cho cọp tạm được và Hỏi voi xin ngà nghe hợp lý hơn cả, nhưng không tìm thấy trong từ điển Thành ngữ. (Tôi tham khảo từ 2 quyển: một của Nguyễn Lân - Nxb Văn học, một của nhóm Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào - Nxb Văn hoá, đều ấn hành năm 2004). Bạn có thể cho tôi biết nguồn của những thành ngữ đó không, tôi rất cần nguồn chính xác. Cám ơn bạn.
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 23:01 ngày 18/01/2007
  2. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Nói bạn đừng cười, TV không phải các học giả lúc nào cũng có sách đầy tủ, và nhất là càng không bao giờ có thói quen ghi nhớ câu gì trong sách nào. Đây là cách học xuất thân từ TQ, và ảnh hưởng đến các cụ đồ của chúng ta thuở trước. TV không thích kiểu này, vì như vậy kiến thức hãy còn nằm trong sách mà thôi! Và nhất là vì các cụ lúc nào cũng muốn:"Nói có sách, mách có chứng." không phải sách nói thì nhất định không chịu. Chính vì vậy mà bị gọi là ...mọt sách đó! (vì con mọt sách lúc nào cũng kề bên sách nhưng trong đầu không có được chữ nào cả.)
    Có đôi khi nhớ câu thơ nào không chính xác, TV ráng tìm cho ra, còn mấy cái ca dao, tục ngữ thì nó chỉ nằm trong đầu thôi. Không trưng ra được nguồn gốc. Hơn nữa, đã nói là ca dao, tục ngữ v...v... thì có rất nhiều câu còn lưu lạc bên ngoài. Trong sách vở, người ta gom chưa hết được.
    Có thể bạn đang làm công tác sưu tầm hay biên soạn gì đó, nên mới cần nguồn gốc như vậy. Chỉ tiếc là TV không thể giúp được bạn, hy vọng bạn không buồn nhé!
    Riêng câu này, nếu nói theo ý ..."làm việc vô ích", TV lại thấy câu: "hỏi sư mượn lược" là hay lắm. Vì sư có tóc đâu mà có lược? Tìm con cọp để bàn tính chuyện lấy da của nó thật là chẳng khác nào đi ...hỏi sư mượn lược rồi, phải không nào?
    Tuy nhiên, nếu muốn cho đối xứng thì câu: "hỏi voi xin ngà" là chỉnh nhất. Tuy TV không có bằng chứng nguồn gốc, nhưng có thể kể cho bạn nghe điển tích về việc này.
    Trong tiền kiếp của đức Phật, có một kiếp Ngài sanh làm một con voi. Tuy là thân voi, nhưng tâm Ngài là bồ tát. Một hôm, có một người thợ săn đi lạc trong rừng, vì bị lạc đường nên đi mãi không ra. Sợ anh bị thú dữ ăn thịt nên voi đến giúp chở anh ra khỏi rừng. Vì thấy voi có cặp ngà phát hào quang rực rỡ, người thợ săn đã tìm cách nhớ đoạn đường để sau này trở lại lấy ngà của voi.
    Sau đó người thợ săn mang theo vũ khí săn voi, vào rừng tìm voi lấy ngà. Khi đến nơi, anh định bụng sẽ ra tay giết voi khi voi ngủ. Nhưng không ngờ, voi là Bồ Tát hóa thân, nên biết được việc anh muốn lấy ngà. Nên voi tình nguyện tặng ngà cho anh muốn lấy bao nhiêu thì lấy. Vì một lần không thể lấy hết, nên anh chỉ chặt một khúc mang về.
    Cứ thế, mỗi lần một khúc, đến khi ngà đã không còn thì anh lại đục luôn vào bên trong chân răng. Vì phát tâm bố thí vô lượng, nên voi vẫn để cho anh đục, dù rằng máu chảy dầm dề. Khi lấy được đoạn ngà cuối cùng thì anh vô cùng thỏa mãn. Nhưng vừa đi chưa được bao xa thì đất nứt ra, chôn anh tại chỗ. Đó là vì anh phạm đại tội làm đổ máu bậc Bồ Tát nên trời đất không dung.
    Truyện này, Đức Phật dùng để nói đến hạnh bố thí của bậc Bồ Tát và tâm tham vô đáy của chúng sanh. Nên nếu bạn lấy câu này làm hình tượng để đối với câu Dữ hổ mưu bì thì còn được. Nếu xét theo ý thì không sao so được. (vì ý giống như:"cứu vật vật trả ơn, cứu nhơn nhơn trả oán")
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  3. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0

    Nếu là cá nhân tôi dùng thì cũng không thành vấn đề, nhưng tôi biên tập cho người ta, muốn sửa thì cũng phải có bằng có cớ, không thì rất khó thuyết phục cho những chỗ mình sửa. Dẫu sao cũng cám ơn bạn nhiều.
  4. harrytuan

    harrytuan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    209
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi cho mình hỏi câu này dich như thế nào vậy
    "Mâu thuẫn là nguồn gốc của mọi sự phát triển"
  5. Heart747

    Heart747 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2004
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0

    Dịch câu này thế nào đây?
    ======Bộ gioăng cao su van (mặt gương, gioăng piston khí đóng mở bịt kín ty van) dùng cho van số.....=====
    hic hic
  6. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Y>>~
  7. bive_miss_u

    bive_miss_u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    3.745
    Đã được thích:
    0
    Làm ơn dịch giùm em đất đèn, bột bả ma tít sang tiếng Trung với ạ
    Em cám ơn mọi người
    Được bive_miss_u sửa chữa / chuyển vào 07:43 ngày 23/01/2007
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Đất đèn = 碳O-^ tàn huà gài = >Y diàn shí
    Bột bả matit = 乳T r" xiāng
    Ông già hay sư phụ bắt dịch những cái này đây em? Sợ nhỉ
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 11:14 ngày 23/01/2007
  9. bive_miss_u

    bive_miss_u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    3.745
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn chị Alex, đây là bảng dự toán mở rộng canteen chị ạ. Đợt này liên tục mấy công trình xây dựng, tới đây cty chắc thay đổi nhiều lắm
  10. kaixin108

    kaixin108 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    119
    Đã được thích:
    0
    Các cao nhân làm ơn giải thích giúp em hai câu này với ạh!
    Có phải là: Kẻ phong lưu thì vẫn là kẻ phong lưu. Gốc hiếu đạo sẽ sinh con hiếu nghĩa không ạh? Ý nghiã của nó như thế nào các cao nhân giúp em zdới ạh!
    Xie xie! Duo xie! Gan xie!
    風流f~風流人/孝",""Y孝"子
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này