1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. qinghehn_vn

    qinghehn_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Chào các cao nhân. Em có bài dịch và đang mắc 1 số câu, không biết các bác giúp em được không?
    1. ^'s信OoT个-.Os"Y个'落?OOo???个不为^'??YO却T^?TzZ^'s"s~??o?,o??中Oo?,^?丝?Ts"吸.S>O?.?^'s""s步O'?,?O?>?,
    2. S?睡?Y不^Z孩子'?O氧O-碳'O吸>-o空"O影"孩子s"-T^代谢
    Câu này em dịch là: "Ôm trẻ ngủ cũng ko tốt cho qtrình thải khí CO2 và hấp thu các chất tươi mới, ảnh hưởng đến qtrình trao đổi chất của trẻ" nhưng thấy nó cứ thế nào ý, ngôn ngữ giống trong sinh học quá.
    3. ?个Z"?'~可f就o不f.S?己>此种.<己s"修身SY夫.
    Nhờ các bác cao thủ giúp đỡ.
    Duo xie.
  2. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0
  3. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
  5. leeyoungae

    leeyoungae Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2005
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    MÌnh không hiểu vì sao câu thứ 3 phongdiepthuhan lại dịch được như vậy?
    ?个Z"?'~s^大TOo?主要s"ZY>可f就o不f.S?己,此种.<己s"修身SY夫.
    -s^大T: Khó thành tài, khó làm nên sự nghiệp, trò trống gì.
    -不f.S?己,此种.<己s"修身SY夫 =&gt; 不f.S?己,T种.<己s"修身SY夫
    -SY夫: Khả năng, năng lực.
    Tạm dịch:
    Một nhân viên marketing sở dĩ khó có thể làm nên sự nghiệp lớn, nguyên nhân chính có thể do không vượt qua được chính mình, cùng với khả năng tự rèn luyện, trau dồi bản thân.
  6. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
  7. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
  8. qinghehn_vn

    qinghehn_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    VÂng, duibuqi cĂc bĂc em 'Ê post thiỏu. CÂu chuỏân cỏằĐa nó là: ọá?ọáêổZăộ"?ồ'~ọạồốfẵồồoăọáốfẵốả.ốảSố?êồãùẳ>ổưÔỗĐồ.<ồãỗs"ọđốôồSYồÔôùẳOồổ~ọá?ọáêọỗs"ọổẳổ^ộ.ó?,
    CĂm ặĂn cĂc bĂc rỏƠt nhiỏằu. Kưnh mỏằ-i bĂc 5*
  9. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
  10. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước tôi có đọc 2 câu thơ mà một mem tên là Lukha gửi, trong đó có nhờ dịch 2 câu thơ chữ Hán.
    Tôi không giỏi về dịch thơ nên ko dịch ngay được, tôi đang muốn bạn Lukha trích dẫn câu thơ đó trong một hoàn cảnh ngôn ngữ rộng hơn để tôi hiểu hơn.
    Hôm nay mở ra thì không thấy bài của bạn Lukha đâu nữa, có lẽ mod đã xoá vì bạn ko gửi bài vào đúng box dịch thuật.
    VẬy bạn Lukha gửi bài vào đúng box dịch thuật đi nhé, bạn hãy đưa cả một đoạn thơ ra thì tôi mới hiểu được ý 2 câu đó bạn ạh.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này