1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vn826756

    vn826756 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    ọằ-ọằơọâổ~ồOồ-.
    bac nao lam on dich ho cau tren .
  2. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Chết thật, đây là diễn đàn toàn người tri thức cả, chứ không phải chợ búa. Anh em tranh luận nhiều khi gay gắt quá cũng không nên nói tục quá. Mỗi người hãy bớt giận một ít.
    Tôi xin trả lời đây.
    anh bạn hỏi: -们俩~O-Ochắc là có hàm ý xấu. Vì từ này bây giờ ko con nguyên vẹn nghĩa là đồng chí của nhau nữa, mà O-, chuyển sang nghĩa xấu rồi, đó là Pêđê(đồng tính luyến ái). Dân tiếng Trung ai cũng biết, chẳng có ai là không cả. Nhưng cũng nên nhớ, trong ngữ cảnh trang trọng người ta vẫn dùng nhất là về ngoạii giao. Đôi lời thiển ý, mong quý vị tham khảo.Nhẫn nhất thời, phong bình lãng tĩnh.
    Thoái nhất bộ, hải khoát thiên không.
  3. haisolao

    haisolao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    ổá.ổÔ câng là mỏằTt loỏĂi nặỏằ>c dạng dỏằf cho vào nỏằ"i lỏâu, còn cĂi ộoổÔ thơ 'ỏằÊi vài bỏằa nâa tỏằ> sang bên kia tỏằ> hỏằi mỏƠy chú khĂch hay nhỏưu cạng tỏằ> nhâ.
  4. vn826756

    vn826756 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
  5. huiqing

    huiqing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    mọi người có thể chỉ mình tên Nguyễn Thị Phin dịch qua tiếng Hoa thì nên dịch thế nào ko ?? chữ Phin mà đứng riêng lẻ thì ko có nghĩa nên ko thể dịch theo nghĩa. Còn nếu dịch theo âm thì mình dịch thành chữ 萍 hay 屏, các bạn thấy thế nào ???
  6. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Hai chưf trên âm Hán Việt đê?u la? Bi?nh nên dịch như thế la? sai đấy, vi? đây la? tên thuâ?n việt, mi?nh k có tư? điê?n tiếng Nôm ơ? đây, nên cufng k biết tư? na?y dịch ra sao, bạn ti?m tư? điê?n đó la? có.
  7. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    bạn nên dịch PHIN thành PHÂN. Tên nghe vừa nữ tính, vừa có vẻ HK. Giống như : Thái Thiếu Phân ý.
  8. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Nên dịch là :
  9. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    gửi anh em ít tài liệu dich Anh Trung về thuật ngữ bóng đá, anh em có thể bổ sung cho hoàn chỉnh.
    足fo语Z卫sBack
    442~zf'sgoal drought
    反S位^SYsbeat the offside trap
    ^s?ossend a player off
    中o'息shalf time interval
    S-> ***tra-time
    伤o补-sinjury time
    ZO握">S,奏sset the pace
    Z.'S?osball playing skill
    ffofschesting
    z续传fsconsecutive passes
    鱼f顶fsdiving header
    >~fO带fsdribbling
    ^^-'~?Z~fsclean catching
    边线传fsflank pass
    ~S传fshigh lobbing pass
    ?O空传fsvolley pass
    "fstackle
    osfsrolling passOground pass
    "-sshoot
    贴o"-sgrazing shot
    '"sclose-range shot
    o"slong drive
    o"中smi****
    S位soffside
    传fspass the ball
    Zfstake a pass
    f传^位sspot pass
    人~^sclose-marking defence
    Y传sclose passOshort pass
    ?Sosdeceptive movement
    f起?顶sflying headar
    解>sclearance kick
    '?"~^sbreak loose
    .乱~^sdisorganize the defence
  10. unforgiven27

    unforgiven27 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2006
    Bài viết:
    113
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    bạn nên dịch PHIN thành PHÂN. Tên nghe vừa nữ tính, vừa có vẻ HK. Giống như : Thái Thiếu Phân ý.
    [/quote]
    Thái Thiếu Phấn Bác ạ, em toàn nghe cái bọn ***g tiếng nó nói thế. Ai dịch đúng như trong tự điển là...chi''t với bọn nó, vì bọn nó nói đúng cơ!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này