1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    các bác
    câu 好?为<dịch thế nào cho hợp lí mà hay hay tí nhỉ
  2. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0

    TV thấy bài hay nên góp phần sửa những sơ suất trên và dịch lại theo thể thơ cho thêm phần đặc sắc. Cảm ơn cây quạt của bà cụ nhé! Tuy nhiên, cây quạt này để cho cậu con trai dùng thì hợp hơn đó! :-)
    Lời Dạy Cách Trị Gia
    Đại trượng phu thành gia cũng dễ,
    Đấng quân tử lập chí không khó.
    Lùi một bước tự nhiên mát mẻ,
    Nhường ba phần tức sẽ thanh nhàn.
    Nhịn một khắc, đắc thiên đàng,
    Nhẫn vài câu nữa lại càng vô ưu.
    Dùng rau quả, đạm lưu hảo vị,
    Giữ phép vua, mộng mị an lành.
    Người hỏi ta chuyện hồng trần,
    Lắc đầu không biết, bớt phần thị phi.
    Trà trong núi hãy đi tìm hái
    Chớ uống say thống khoái phồn hoa.
    Sớm rời những kẻ phụ ta,
    Nên thường gần gũi người là trượng phu.
    Khi nghèo khó, âm u, đừng chán
    Lúc giàu sang, tươi sáng, chớ khoe.
    Đâu ai khổ mãi đâu nè,
    Nào người phú quý, ngựa xe trọn đời?
    - Hàn Thoái -
    Không hiểu sao máy TV không sửa bài được, nên viết lại ở đây.
    - Nhờ Mod xóa dùm bài trước nhé!
  3. haisolao

    haisolao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2007
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Mình tán thành với ý kiến của bạn Thiên Vương về từ U nhã và Nho nhã ý nghĩa khác nhau. Tuy nhiên đối với từ Ninh mà bạn đề cập và sửa ở trên mình cho rằng chưa hẳn là đúng. Thứ nhất theo từ điển Hán-Việt do Hầu Hàn Giang và Mạch Vĩ Lương chủ biên do thương vụ ấn thư quán xuất bản tại Bắc Kinh năm 1997 thì 2 từ Ninh bạn đưa ra ở trên có ý nghĩa như nhau. Thứ hai câu thơ đề trên quạt "ninh khả thái thâm sơn chi trà" thì ninh khả (宁可) có nghĩa là "thà rằng". Rất mong được cùng Thiên Vương trao đổi thêm.
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Chữ "Ninh " trong cái phó từ "ninh khả" ấy mà hiểu là "yên tĩnh" thì cũng đủ biết bạn hiểu tiếng Hán đến mức nào rồi!
    Bất tất đa đàm!
  5. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Rất vui khi thấy có người cởi mở như bạn. Và rất tiếc vì TV đã sơ suất nên nói năng "ngông cuồng" :-). Tuy nhiên, TV đã có viết lại bài đính chính ngay lập tức, không biết bạn có thấy chăng?
    Lúc trước, post xong ta có thể sửa lại trong 24 giờ. Không hiểu sao bây giờ TV lại không sửa được nên xảy ra cớ sự. Mong bạn lượng thứ nhé!
    Thân ái,
    - Thiên Vương -
  6. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
  7. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  8. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    thật ra tớ xem phim chưởng các ấy ạ,đến lúc có đoạn nói câu này bình thường tớ cũng chả thắc mắc đâu vì tớ cứ nghĩ là tớ hiểu,mà thật ra nghĩa của nó cũng đại loại như kiểu bảo trọng hay j đấy thôi,thế nhưng tự nhiên tớ chợt nghĩ nếu dịch cho người khác nghe thì phải dịch thế nào đây?Nếu dịch là ?obảo trọng? thì đến lúc 2 chữ 保? cũng dịch thế à thế thì đâu có hay.Cho nên tớ cứ suy nghĩ một câu j đấy cho mang đậm chất giang hồ nhưng mà nghĩ mãi không ra /hix
  9. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    ơ? thế a?, thế thi? tớ dịch la? "ma?y tự xư? đi!" hihi.
    nhưng ma? phim trươ?ng la? văn cô?, nên họ du?ng nhiê?u tư? shumianyu lắm,k du?ng kouyu kiê?u hiện nay.
  10. Matsumidori

    Matsumidori Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    xin nhờ các bạn dịch hộ đoạn dưới đây với, mình cảm ơn nhiều nhiều

    山坡S
    T鸡^叫O鸣T?T?,
    落z-依人"Y"?,
    路迢迢O水迢迢?,
    >-YY.太'O忧?不梦o^影^?,
    天O?欲T"?,
    人O?",??,
    ^'^oO?~^f~-不,^oO??以^'来?...
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này