1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Tôi mở một thread mới, 2 ngày không ai hưởng ứng, rồi bài
    bổng bị xoá mất tiêu . Nay đăng lại ở đây, mong có người biết
    mà tham gia trả lời:
    Trong các bài viết về Triệu Đà, có một tên ít xài đến,
    nhưng hễ xài đến thì có 2 cách gọi khác hẳn nhau.
    Đó là tên quan lớn cai trị quận Nam Hải, người đã dẫn
    đường chỉ lối cho Triệu Đà lập nước Nam Việt -海f?任s
    "Nam Hải Quận Uý Nhâm Ngao." Tôi tra một cuốn "Giúp đọc
    Nôm và Hán Việt" đã cũ của cha Kiệm, thì thấy chỉ có một
    âm là "Nhậm Hiêu" chứ không có âm khác "Nhâm Ngao."
    Cuốn sách này đã cũ rồi, có thể lúc đó cha Kiệm chưa có
    được đầy đủ các âm bằng bây giờ, nên có thể thiếu sót.
    Vậy xin các bạn bàn về tên 任s xem nó nên đọc bằng tiếng
    Việt ngày nay như thế nào thì hợp lý hơn cả.
  2. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bài của bạn đã được trả lời bên hỏi đáp, sang mà đọc
    http://www9.ttvnol.com/forum/chinese/579935/trang-75.ttvn
  3. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Xem trong phần hỏi đáp ý!
  4. phuongngocmai

    phuongngocmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2005
    Bài viết:
    1.251
    Đã được thích:
    0
    "Tôi cũng rất vui mừng,bạn cũng nói được tiếng Trung?Thật không thể ngờ đó!
    Hiện tại tôi đang ở ĐH Hà Nội học tiếng Trung,nhưng có lẽ đến tháng 9 sẽ đi Trung Quốc du học"
  5. phuongngocmai

    phuongngocmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2005
    Bài viết:
    1.251
    Đã được thích:
    0
    Có ai biết giải đáp giúp mình,trong tiếng Trung từ '-('-o.) và từ ?流(?流管?)phải dịch sang TV thế nào?
  6. bolsa88

    bolsa88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2006
    Bài viết:
    2.479
    Đã được thích:
    0
    '-
    Hán Việt là Hưu Nhàn, nghĩa là chỉ sự nghỉ ngơi
    '-o.
    Cái này có lẽ là trang phục mặc lúc nghỉ ngơi, vui chơi, thư giãn (ko chắc lắm)
    ?流
    Hán Việt là Vật Lưu, nghĩa là lưu thông, phân phối vật tư, hàng hoá
    ?流管?
    Cái này thì rõ ràng rồi, là Quản lý lưu thông, phân phối vật tư, hàng hoá!
  7. tudouvn

    tudouvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    经oY?.
    ^经??s lại là kỉu khác,~~O女孩子oY麻f!?Z^Sz!)
  8. muathuvalavang

    muathuvalavang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2006
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    - Các từ sau dịch sang tiếng Việt là gì cho đúng hả mọi người. Giúp mình với. Có mấy từ mình dịch không biết đúng chưa?
    ?>'(S?o?>'?
    ?经?: cái này mình dịch là "tổng giám đốc"
    ?裁: mình dịch là "chủ tịch hội đồng"
    ??: "phó chủ tịch hội đồng"
    主管:
    z.?S,.司
    .?S,.司:
    Z,.司: công ty cổ phần mẹ.
    - Mình muốn biết 企s và >?> thì cái nào to hơn, tiếng TRung nó xx >?>.司sThì dịch là công ty tập đoàn phải không?
  9. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    ?>'(S?o?>'? =&gt; Giám đốc (giám đốc kỹ thuật)
    ?经?: cái này mình dịch là "tổng giám đốc" =&gt; ok
    ?裁 =&gt; giám đốc. C.E.O =&gt; ?O?裁
    ??: =&gt; phó giám đốc
    主管: Trưởng bộ phận
    z.?S,.司: =&gt; Công ty lên sàn OTC
    .?S,.司:=&gt; Công ty lên sàn giao dịch
    Z,.司: =&gt; Holdings Company. ( Rất tiếc cái này tôi cũng không biết tiếng Việt)
    - Mình muốn biết 企s và >?> thì cái nào to hơn, tiếng TRung nó xx >?>.司sThì dịch là công ty tập đoàn phải không? =&gt; Cái này theo tôi được hiểu thì nếu viết liền >?>.司 thì người ta cũng sẽ vẫn dịch là công ty thôi, nhưng phải ghi rõ >?> để người đọc có thể hiểu được tính chất và quy mô của công ty này, đó là lý do vì sao người ta thường viết là (>?>).司. Khi dịch thì bạn cứ word by word mà dịch.
    ANYTHING ELSEY
  10. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    - ỗ>' ùẳs ỏằz 'Ây là ỗ>'ỗđĂ mang tưnh chỏƠt quỏÊn lẵ giĂm sĂt
    - CEO là giĂm 'ỏằ'c 'iỏằu hành (Chief Executive Officer là ổ?ĐốĂOổ?ằốÊ&gt;&gt; Anh này có thỏằf có cỏằ. phỏĐn nhặng câng hoàn toàn có thỏằf thuê ỏằY ngoài 'ặỏằÊc) còn anh ổ?ằốÊ không thôi là anh nhỏƠt nhỏƠt phỏÊi có cỏằ. phỏĐn và thặỏằng là có cỏằ. phỏĐn khỏằ'ng chỏ nên hoàn toàn có thỏằf dỏằ<ch là CTHĐQT 'ặỏằÊc.
    -Bôi vàng : Phó tỏằ.ng thơ chuỏân hặĂn DặặĂng nhỏằ??
    - Công ty khỏằ'ng chỏ cỏằ. phỏĐn. Công ty này hiỏằfu thỏ này nhâ, à vư dỏằƠ cho dỏằ. hiỏằfu : Anh Pacific Airline là con cỏằĐa Anh VN airline (Do VN airline 'ỏằâng ra kêu gỏằi thêm 1 sỏằ' anh khĂc hỏằÊp vỏằ'n xÂy dỏằng thành trong 'ó Anh VN airline giỏằ hặĂn 50% cỏằ. phỏĐn cỏằĐa Pacific. Nhặ thỏ ngặỏằi ta gỏằi VN airline chưnh là công ty khỏằ'ng chỏ cỏằ. phỏĐn cỏằĐa Pacific airline. (Anh phỏÊi chiỏm hặĂn 50% cỏằ. phỏĐn 'ỏằf có thỏằf 'iỏằu khiỏằfn 'ặỏằÊc công ty con).Hiỏằfu chặa nhỏằ??
    Vài lỏằi góp ẵ!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này