1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lukha

    lukha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Ai giúp mình dịch hai câu này với:
    1. . ? 佳 人 ' 使 ?O風 流 浪 子 Z .T 貧?, Hồng phấn giai nhân hưu sử lão, phong lưu lãng tử mạc giáo bần.
    2. 平 "Y Z o s o? <O- S ?? " ^? ' 人?,
    Bình sanh mạc tác trứu my sự, thế thượng ưng vô thiết xỉ nhân.
    Xin cảm ơn!
  2. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0

    Tôi kô có khả năng về thơ nên chỉ tạm hiểu 2 câu thế này thôi
    1. Đừng mong có thể làm già nua một giai nhân tuyệt sắc, đừng nói chuyện nghèo túng với một phong lưu lãng tử.
    2. Trong cuộc đời bạn đừng làm những việc mà lương tâm mình áy náy (phải chau mày), thì bạn cũng không có những kẻ thù hận mình trong cuộc sống này.

    Bạn Lukha ơi, bạn đã "sướng" vì được mọi người giúp đỡ, thì cũng nên làm mọi người "sướng" bằng cách vôte sao cho họ đi chứ nhỉ. Phải không?
    Được phongdiepthuhan sửa chữa / chuyển vào 19:55 ngày 25/05/2006
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Câu trên cùng ban đầu dịch là:
    Hòng khiến hồng nhan phai sắc thắm
    Khôn dồn lãng tử thiếu ngân kim
    Song, tôi nghi cái ả "hồng phấn giai nhân" với cái anh ''''phong lưu lãng tử" chẳng qua cũng chỉ là cặp mèo mả gà đồng, lang chạ vô lối mà thôi. Một bên bán phấn mua son, một bên trêu hoa ghẹo nguyệt, nào có hay hớm gì ? Vậy nên dịch lại như sau:
    Ả kỹ còn lâu mới lão
    Thằng chơi chớ tưởng túng tiền
  4. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Lại Tăng quảng hiền văn!!!! Kể cũng lạ cổ huấn của Việt Nam ta thì chẳng mấy anh khoái lôi ra dịch lại cứ phải nhất nhất lôi đồ Tàu ra dịch mới được là sao nhỉ? Cuốn &lt;&lt;Minh Đạo Gia Huấn&gt;&gt; đâu???
  5. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
  7. lukha

    lukha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Phongdiepthuhan, Vinhaihong và Xiaotiaopi đã giúp mình dịch rất hay hai câu vừa rồi. Rất cảm ơn thiện ý của Rosered, mình đã thử vào trang Web thuhoavietnam.com nhưng chưa được. Newfarmmer thì khuyên nên dịch ?ocổ huấn? của Việt Nam thay vì của Tàu, điều đó quá đúng nhưng hiềm một nỗi là hiện tại trong tay mình chưa có một trang ?ocổ huấn? nào của Việt Nam cả ngoài một vài câu nổi tiếng của Nguyễn Bỉnh Khiêm, Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Nguyễn Công Trứ ? mình đã biết nghĩa rồi nên không nhờ các bác dịch giúp nữa. Mình tưởng ?oMinh Đạo gia huấn? cũng là sách Tàu đã dịch ra tiếng Việt đấy chứ. Minh Đạo tự là Trình Hiệu một danh nho đời Tống bên Tàu. Nhưng thôi, Tàu hay Việt gì cũng được, miễn là hay. Hơn nữa văn hoá Việt bị ảnh hưởng Tàu rất nhiều, có gì lạ đâu.
    Nhân đây xin ý kiến các bác về hai câu sau đây, theo các bác câu nào đúng với bản gốc và dịch nghĩa như vậy có đúng không?
    1. 渴 T, ? 滴 , "~ oO?? O 添 杯 不 , "?, Khát thời nhứt tích như cam lộ, túy hậu thiêm bôi bất như vô (Khi khát, một giọt nước cũng quí như nước tiên, khi đã say dẫu có uống thêm nữa cũng bằng không).
    2. 渴T,?滴,"~oO??Of杯不,"?, Khát thời nhứt tích như cam lộ, túy hậu thiên bôi bất như vô.
    Xin kính chào. Lukha
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Cách hiểu như vậy e không ổn. Mấy câu tôi bôi vàng, bạn nên đọc kỹ lại. Hưu sử lão không phải là "không được già " đâu. Muốn hiểu đúng, trước hết phải làm rõ trong cụm "'使? và Z.T贫 thì từng chữ có nghĩa là gì. Đừng suy diễn quá!
  9. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  10. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Ngoài ra mời mọi người tham gia luận bàn về câu sau đây:
    ?古Z人,名?O不.T人-见T头
    Câu này cũng gần với phạm trù câu 1 mà Lukha đưa ra (. ? 佳 人 ' 使 ?O風 流 浪 子 Z .T 貧), tuy nhiên chất văn học sâu hơn chut'' it''.o?请大家S空"交流交流!
    Xiaotiaopi
    海^尽头天o岸O山T绝顶人为峰
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 18:25 ngày 27/05/2006
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này