1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. daxiongmao

    daxiongmao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2007
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
  2. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    @ daxiongmao: câu đó dịch như thế mà, cứ tiếp tục dịch nhé đồng chí, dịch thì cứ càng dịch càng vỡ.
    @Hongkong_girl: "phieu" nghĩa là thế thế này em ạ, cảm giác hư hư thật thật, bồng bềnh, mờ ảo k rõ ràng, mơ mơ màng màng...... hihi,xiaosi le Nongge! lôi ra được cái từ rõ đắt! ơ mà chị k bít ý bác Nông nói cái j đâu nhé.
    @ idc online: ít nhất là đưa ra một câu đủ chủ vị em nhé,không thì phải có ngữ cảnh hẳn hoi, làm các anh chị cứ..... :) :) :)
    Được quanthliem sửa chữa / chuyển vào 01:46 ngày 27/09/2007
  3. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Xin chào bà con bằng thử dịch một đoạn nhé:
    "'Z^'?.foY正s"o?要"
    phát hiện sự cần thiết đúng thật trong lòng tôi
    phát hiện sự cần thiết mà lòng tôi đang thật sự đòi hỏi
    Hai cách dịch trên có chỗ hay chỗ dở ngang ngửa nhau.
    Thôi, tôi đến đây để nhờ bà con dịch hộ cho.
    Tôi vốn đã đăng yêu cầu ở thread khác:
    http://www9.ttvnol.com/forum/chinese/697661/trang-61.ttvn
    nhưng chờ mãi chẳng có ai ngó ngàng đến, nên phải lặn lội
    đến đây. Tôi đã dịch cả bài hát ra tiếng Việt, nhưng chưa chắc
    mình dịch đã sát mấy . Ít nhất có 2 chỗ tôi cần giúp như sau:
    水?起^z'?汤
    Cỏ nước bềnh bồng nhảy múa
    Có nên dịch là "Cỏ bèo" không?
    Đúng nghĩa "thuỷ thảo" là gì?
    说^'~To天桥<??-
    Nói (nhắn) rằng ta đang (vẫn) đứng dưới cầu trời chờ anh
    Đúng nghĩa "thiên kiều" là gì?
    Xin các bạn giúp cho . Tôi học Trung Văn trong trường cấp III
    phổ thông từ năm 1993 đến 1996, rồi sau đó trong cuộc sống
    gặp sách báo chữ Hán thì tự học thêm, chứ chưa từng ngồi ghế
    đại học, có bài có bản, nên có những chỗ rất dễ mà cũng không
    biết .
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    "Nhận ra điều tôi thật sự cần."
    Dịch phiêu nì:
    "Anh ta như đi guốc trong bụng tôi"
    "Anh ta như đọc được lòng tôi"
  5. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11

    "ồ'ỗZổ^'ồ?.ồfỗoYổưÊỗs"ộo?ốƯ"
    Dỏằi khó chỏằâ .
  6. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    ồÔâổĂƠtỏằâc là cĂi cỏĐu vặỏằÊt ư bĂc (cĂi mà dành cho ngặỏằi 'i bỏằT và xe 'ỏĂp mà muỏằ'n bfng qua 'ặỏằng ư mà ).Thơ bĂc cỏằâ dỏằi cỏĐu chỏằ anh ư là ok rỏằ"i,không lư nào dỏằi chÂn cỏĐu vặỏằÊt chỏằ anh ư ?
  7. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    TISU CHUỏăN CỏằƯA DỏằSCH L? TÍN, ĐỏT, NHf !!!
  8. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Cám ơn cô bé cảng thơm nhé .
    Thiên kiều vậy là overpass, không có trong tiếng Việt.
    Thế còn "thuỷ thảo" thì là gì?
    Mấy cái Tín, Đạt, và Nhã này mà bàn thì khó mà đi đến chỗ đồng
    ý đấy nhé. Chữ Tín có lẽ dễ đánh giá hơn 2 chữa kia, phải
    không? Còn chữ Nhã thì khó nhất đấy. Có lẽ phải kiếm một chữ
    khác thay cho chữ này, để nó nhất trí (貫/?) với 2 chữa kia.
    À, mà ai đặt ra cái luật 3 chữ này nhỉ ?
    Được CoDep sửa chữa / chuyển vào 15:51 ngày 30/09/2007
  9. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    ó??ó??ỗĐƯồưồ.ơốàÂổáổÂổá.ộ?'ồoốđÔố?ồ^ỗĐƯồ>ẵỗs"ốẵồZọáZồ.ưồ>ẵọĂỗĐƯọạẵùẳOọằ-ồoăổ??ổo?ồÔĐố?Êỗs"ồồạọáẵọázỗ>áồ.ơồưTỗ-Ôó?,ồạảổẵồ"ọáZỗs?ồđÔỗĐồ"ỗs"ổ??ổo?ốÂọĐùẳOỗ"ăỗĐƯồ>ẵọáọá-ỗồđùẳOọằƠồSồãăồÔĐồ.?ồ^âỗ>áốồ.ưồ>ẵổfốàùẳOồS>ọỗĐƯồ>ẵọá?ồạổ-ổ^~ọẵốàÂồắ-ọ?ọá?ọáồ-~ổọạc TỏĐn câng nhặ dÊ tÂm tiêu diỏằ?t nặỏằ>c TỏĐn cỏằĐa lỏằƠc quỏằ'c, nhỏm "bơnh ỏằ.n" quỏằ'c gia nóng lòng muỏằ'n tiêu diỏằ?t nặỏằ>c TỏĐn hặĂn cỏÊ, nặỏằ>c Nguỏằà, ông 'Ê phóng thưch thỏằôa tặỏằ>ng nặỏằ>c Nguỏằà Công Tôn ToỏĂ, kỏằ 'Ăng lẵ phỏÊi bỏằc sỏằ phỏÊn 'ỏằ'i cỏằĐa tỏƠt cỏÊ cĂc 'ỏĂi thỏĐn, 'ỏằ"ng thỏằi 'em tỏƠt cỏÊ cĂc tài sỏÊn trong ngÂn khỏằ' nhà nặỏằ>c câng nhặ kho riêng cỏằĐa hoàng thỏƠt, dạng cĂc bĂu vỏưt hiỏm có trong 'ỏằi câng nhặ nhỏằng thặặĂng lỏằÊi to lỏằ>n 'ỏằf mua chuỏằTc giỏằ>i quyỏằn quẵ cỏằĐa sĂu nặỏằ>c, 'ỏÊm bỏÊo nặỏằ>c TỏĐn không phỏÊi chỏằc TỏĐn.
  10. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Người Trung Quốc bây giờ cũng như xưa kia, viết văn liên miên
    như rau muống mọc lan, không có chấm phảy rõ ràng. Người
    Việtnam cũng bị cái lỗi ngữ pháp này tuy không phổ biến bằng
    người Trung Quốc . Trong các tác phẩm văn thời nay, người
    Việt Nam còn viết văn cộc, một dạng văn viết đúng như người
    thường nói chuyện với nhau . Văn này để tả lại sống động lời
    đối thoại của nhân vật trong truyện, cũng còn để nhân vật trong
    truyện nói chuyện thẳng với người đọc, hay chính tác giả đang
    kể, đang nói chuyện với người đọc . Tuy vậy, văn cộc cũng có lỗi
    ngữ pháp, không đủ chủ vị, và văn liên miên (tiếng Anh là run-on)
    có lỗi ngữ pháp, nhiều chủ vị, không nên lạm xài.
    Khi dịch văn liên miên cúa Trung Quốc, ta có thể thay những
    dấu phảy không đúng bằng những dấu chấm câu đúng .
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này