1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Tưn, ĐỏĂt, NhÊ theo tỏằ> không phỏÊi là tiêu chuỏân là ba mỏằâc 'ỏằT 'Ănh giĂ chỏƠt lặỏằÊng dỏằi bỏÊn gỏằ'c
    Sau 'ó là 'ỏn "ĐỏĂt" là mỏằâc 'ỏằT cao hặĂn 'Ê có chuyỏằfn thỏằf cho phạ hỏằÊp vỏằ>i ngỏằ cỏÊnh cỏằĐa ngôn ngỏằ 'ưch.
    Cuỏằ'i cạng mỏằâc 'ỏằT cao nhỏƠt là "NhÊ" (Tao nhÊ) là bỏÊn dỏằ nghâ bỏĂn Quan Thanh Liêm viỏt dòng 'ó là vơ bỏÊn dỏằ<ch cỏằĐa CoDep quĂ thô không 'ỏĂt bỏƠt cỏằâ mỏằâc tiêu chuỏân nào.
  2. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
  3. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Có lẽ bạn hiểu sai ý nghĩa "nhã" thành "bản dịch hay" rồi .
    "Bản dịch hay" có nghĩa rộng hơn chữ "nhã" rất nhiều .
    Còn bản dịch của tôi quá thô vì người đọc không có được khởi thị (inspiration) thôi.
    Trong nghệ thuật viết, viết bản gốc, hay viết bản dịch, cái chữ
    "thô" và chữ "nhã" có cùng một nghĩa. Hay nói một cách khác
    "Thô" và "Nhã" chỉ có nghĩa tương đối nếu được xài đúng chỗ,
    và vô nghĩa hay ngược nghĩa khi xài sai chỗ.
    Người viết bản gốc có quyền được viết nhã, nhưng người dịch
    chỉ có quyền viết theo tinh thần và giọng văn của bản gốc thôi.
    Khi dịch Gia Cát mắng chết Vương Lãng, và Trương Phi chửi
    chết một quan của Tào Tháo ở cầu Tràng Bản, mà lấy từ ngữ
    Trương Phi đổ vào mồm Khổng Minh thì ắt hẳn là thô, nhưng lấy
    lời lẽ Phượng Sồ gắn vào miệng Dực Đức thì cũng không thể là
    nhã.
  4. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Bàn đến Tín, Đạt, Nhã là còn có nhiều cái để nói đấy.
    Tín là cái dễ nhất, nhưng lại là cái YÊU CẦU cơ bản nhất, quan trọng nhất.
    Đạt là cái YÊU CẦU cao hơn, cần đạt được trên cơ sở phải thoả mãn được tiêu chuẩn TÍN.
    Nhã là HAY, tức là làm người hiểu về dịch thuật phải gật gù khen tuyệt khi nghe anh dịch một câu nào đó. Cái này là yêu cầu cao nhất, trên cơ sở đạt được hai yêu cầu trên.

    Nói tóm lại, Nhã là cái mà người dịch thuật nào cũng mong đạt đến, nhưng nó chỉ là điều kiện đủ thôi chứ không phải điều kiện cần. Không bao giờ được ưu tiên Nhã mà phải luôn ưu tiên Tín.
  6. sotary

    sotary Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Em đang cần tìm hoá đơn điện thoại bằng tiếng Trung cho khách hàng, gấp lắm mà không biết tìm ở đâu cả. Bác nào có thì vui lòng post hộ em với nhé. Hoặc các bác dịch giúp em tóm tắt mấy dòng ở dưới ạ. Cám ơn các bác rất nhiều và nhất định sẽ vote 5***** đa tạ!!!
    Công ty dịch vụ truyền thông Trung Hoa
    Ngày 10 tháng 09 năm 2007
    Hoá đơn
    Người mua:
    Hàng hoá: Thẻ điện thoại
    Số tiền:
    Người lập phiếu:
    Cám ơn các bác!
  7. little_violet

    little_violet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2004
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Mình cần gấp tên tiếng Trung của một số loại gỗ như sau:
    1. Gỗ Giáng Hương
    2. Gỗ Trắc
    Nhờ mọi người cố gắng giúp hộ gấp gấp nhé!
    Cám ơn nhiều!
  8. sotary

    sotary Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Chưa bác nào giúp em à, cứu em diii, hichic.
  9. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0

    Công ty dịch vụ truyền thông Trung Hoa 中Z传'oS.司
    công ty truyê?n thông vê? cái j vậy, không dịch không
    sát nghifa.
    Ngày 10 tháng 09 năm 2007 2007年9o^10-
    Hoá đơn '票
    Người mua: 客^名称
    Hàng hoá: Thẻ điện thoại 经营项>s?<o卡 (neu la the di dong) "话卡(neu the dien thoai noi chung) chac di dong ha.
    Số tiền: ?'额
    Người lập phiếu: ?票人
    mà em muốn hóa đơn ^'票? hay giấy xuất nhập ^票据? hay biên lai nhận ^"据?dùng khác nhau.
    mà hoá đơn thiếu nhiều thứ nhỉ [:Đ]
  10. sotary

    sotary Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này