1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Trích bài của Lukha:
    Nhân đây xin ý kiến các bác về hai câu sau đây, theo các bác câu nào đúng với bản gốc và dịch nghĩa như vậy có đúng không?
    1. 渴 T, ? 滴 , "~ oO?? O 添 杯 不 , "?, Khát thời nhứt tích như cam lộ, túy hậu thiêm bôi bất như vô (Khi khát, một giọt nước cũng quí như nước tiên, khi đã say dẫu có uống thêm nữa cũng bằng không).
    2. 渴T,?滴,"~oO??Of杯不,"?, Khát thời nhứt tích như cam lộ, túy hậu thiên bôi bất như vô.
    Xin kính chào. Lukha
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    Theo thiển ý của mình thì câu thứ 2 cân xứng về tứ thơ hơn.Ở đây ta có:
    渴T,?滴,"~oO??Of杯不,"
    渴T, đối với ??O
    ?滴 đối với f杯 (cùng là 2 số lượng từ)
    như vậy là rất cân xứng, mà ý nghĩa cũng vẫn toàn vẹn.
    Còn với câu thứ 1 ?滴 đối với 添杯, số lượng từ ?滴 lại đối với động từ 添杯, như vậy là khác nhau về mặt từ tính, phá vỡ sự cân đối của tứ thơ. Tuy nhiên về tổng thể ý nghĩa cả câu nếu khiên cưỡng thì vẫn tạm chấp nhận được.
    Như vậy mình chọn câu thứ 2 : 渴T,?滴,"~oO??Of杯不,". Các bác khác có cao kiến nào , xin đưa ra để cả nhà cùng giao lưu nhé!
    Xiaotiaopi
    海^尽头天o岸O山T绝顶人为峰
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 18:23 ngày 27/05/2006
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Suy luận bậy bạ thế này các tiền nhân đánh đít cho đấy!!! Suy luận gì thì suy luận cũng cần căn cứ vào cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa cũng như lô gic nữa. Câu cổ huấn này hiểu như Vĩnh ái hồng mới là đúng!!!
  3. newpages

    newpages Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2004
    Bài viết:
    136
    Đã được thích:
    0
    GẤP, các bác chỉ giúp em từ Hoa Bắc trong Học viện Công nghệ Hoa Bắc dịch dang tiếng Anh là gì ạ? Chẳng lẽ lại dịch là "Hoa Bac Technology Institute"? - Cái này em hỏi bên box Hỏi đáp rồi nhưng chưa có trả lời, có lẽ vào đây đúng chỗ hơn?
    Đa tạ
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Em vào ngay trang web của trường là có thể biết tên tiếng Anh của nó mà!!
    http://www.ncist.edu.cn/
    North China Institute of Science and Technology
  5. lukha

    lukha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Trích bài của Xiaotiaopi.
    "Ngoài ra mình có 1 câu cũng rất hay, xin được đưa ra để mọi người cùng giao lưu ạ:
    ?古Z人,名?O不.T人-见T头
    câu này cũng là danh ngôn, mời mọi người cùng tham gia giải nghĩa nhé!
    Mình có ngu ý như sau quan trọng nhất và thấu hiểu ý nghĩa sâu sa, còn nếu có thế ứng tác thành thơ thì rất quý hoá, nhưng vốn dĩ là chuyển đổi ngôn ngữ cũng đã làm rơi rụng 1 ít mầu sắc của nghĩa gốc rồi, nên việc gò nó thành thơ thì e rằng ý nghĩa sâu sa bi cắt gọt mất, hiiiiii! 请"位?起来,S"
    Theo mình câu "Tự cổ mỹ nhân như danh tướng, bất hứa nhân gian kiến bạch đầu" hoặc "Mỹ nhân tự cổ như danh tướng, bất hứa nhân gian kiến bạch đầu" có nghĩa như sau: Từ xưa (đến nay) người đẹp có thể sánh ngang với tướng tài, (nhưng) đâu có mấy ai sống tới bạc đầu.
    Bạn tôi lại hiểu câu này khác: Mỹ nhân và danh tướng đều giống nhau, có một thời kỳ rực rỡ huy hoàng, một bên là tuyệt sắc giai nhân, một bên là chiến công lẫy lừng. Họ muốn giữ mãi cái rực rỡ huy hoàng ấy và không muốn để nhân gian thấy mình già nua, tàn tạ.
    Theo các bác thì sao? Mong các bác góp thêm ý kiến. Kính chào. Lukha.
    Được lukha sửa chữa / chuyển vào 08:56 ngày 29/05/2006
  6. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Cách hiểu thứ 2 mới đúng.
    Chú ý: Bất giáo nhân gian kiến bạc đầu. (không muốn để cho nhân thế thấy ngày tàn của mình).
  7. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đây là 2 câu đầu trong bài "Đăng cao" của Thánh thi Đỗ Phủ:
    Gió lộng trời cao vượn nỉ non,
    Bến trong cát trắng chim lượn tròn.
    ?ST~?z?,
    ????-边落o萧萧<O不尽.Yss来?,
    ??????O,<.o客OT年s-.<T台?,
    ?????s<恨繁oo"O潦?'-oS.'杯?,​
    Phong cấp thiên cao viên khiếu ai,
    Chử thanh sa bạch điểu phi hoài (hồi)
    Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ,
    Bất tận trường giang cổn cổn lai.
    Vạn lý bi sầu thường tác khách,
    Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
    Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
    Liêu đảo tân đình trọc tửu bai (bôi).
  9. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0

    Kính mời các bác tiếp tục ha :
    Z?天~O."?Os.TTYz>z
    [/quote]
    Đây là 2 câu đầu trong bài "Đăng cao" của Thánh thi Đỗ Phủ:
    Gió lộng trời cao vượn nỉ non,
    Bến trong cát trắng chim lượn tròn.
    ?ST~?z?,
    ????-边落o萧萧<O不尽.Yss来?,
    ??????O,<.o客OT年s-.<T台?,
    ?????s<恨繁oo"O潦?'-oS.'杯?,​
    Phong cấp thiên cao viên khiếu ai,
    Chử thanh sa bạch điểu phi hoài (hồi)
    Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ,
    Bất tận trường giang cổn cổn lai.
    Vạn lý bi sầu thường tác khách,
    Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
    Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
    Liêu đảo tân đình trọc tửu bai (bôi).
    [/quote]
    -----------------------------------------------------------------------------------
    Bác Rosered ui, bác reply ngắn quá, em muốn được nghe cảm thụ của bác( của chính bác cơ) về 2 câu này thôi, vì em mê cầu này nhất trong bài nó xoáy vào tâm khảm người đọc wa'', cái cảm giác man mác cực phê.
    Xiaotiaopi
    海^尽头天o岸O山T绝顶人为峰
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bên này vui quĂ cho tui chen mỏằTt chÂn vào nào. Phiỏằn mỏằi ngặỏằi fặĂm hỏằT xem cÂu này tui dỏằn bò
    Dạng tay lỏƠy cỏÊ Ăng mÂy sĂng
    Mặỏằi thĂng mặỏằi ngày thuyỏằn tỏằ>i nặĂi[/I]
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 15:29 ngày 29/05/2006
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này