1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    @ sotary: nếu truyền thông về thông tin thì có thể dich nhu the nay 中Z?s讯oS.司 nghia la cong ty dich vu thong tin
    chu "truyền thông" nay co the dung nhieu tu. hic.
    k có j đâu, 5phut thui, chi toi luoi`. sorry
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Truyền thông (media) 传'
  3. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    nếu bạn du?ng với nghifa "the media": 大-传''<^名词?: phương tiện truyê?n thông đại chúng thi? như a Nông viết 传' (danh tư?)
    với nghifa communication: ?s讯 .Thông tấn xaf Việt Nam ý, chính la? tư?: thông tấn. Tư? na?y la?m danh tư? va? động tư?.
    tớ lôi Anh-Trung ra cho bạn chọn. tớ lăn tăn nhất cái tư? đó. tks a Nông.
  4. XiaoGang07

    XiaoGang07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Trong trường hợp này ko ai dùng từ này cả
  5. XiaoGang07

    XiaoGang07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Bạn ruanyutai có nhờ diễn đàn dịch giùm bài này :
    co ban nao dich dum minh bai nay voi ,minh dang gan gap lem!cam on cac ban nhieu nha!
    Bạn sẽ làm gì khi có một ngày thức dậy thấy bên mình tiền trong túi không còn, việc làm không có, người yêu chia tay, bạn bè, gia đình ở xa...
    Cuộc sống coi như mất hết ý nghĩa. Vậy mà đến lúc đó tôi lại tự dưng mỉm cười.
    Khi tiền trong túi không còn, tôi nghĩ đến hàng triệu người trên thế giới vẫn còn đang đói khát. Khi việc làm không có, tôi tin cũng có hàng triệu người khác đang chạy đôn chạy đáo tìm việc như mình. Khi tình yêu vỡ tan, tôi viết thêm vào thời gian biểu của mình một số giờ học thêm hoặc đi ngủ. Và rồi tôi mỉm cười. Cuộc sống vẫn cứ trôi. Đôi khi ta chao đảo. Rồi sau đó ta sẽ nhận ra và lấy lại thế quân bình. Hình như tôi là người lạc quan.
    Và khi người ta no đủ, người ta sẽ không thể có được cảm giác thử sức khao khát và hy vọng. Bởi vậy cho đến già ta vẫn cứ là bé thơ khi chơi thứ đồ chơi này đến chán ngấy rồi lại đòi thứ khác. Tôi khao khát no đủ nhưng sẽ chẳng bao giờ no đủ. Lúc biết mình đang đi vào cái vòng tròn của con số không, tôi sẽ hít một hơi dài rồi vùng vẫy.
    Có biết bao nhiêu người trên Trái đất này tìm ý nghĩa cuộc sống bằng cách ban tặng cuộc đời mình đến những nơi xa xôi, những người cùng khổ. Thế thì tại sao ta lại thấy đời mất hết ý nghĩa khi lại bắt đầu bằng bàn tay trắng?
    Hãy cứ tin đi, bằng cách mỉm cười khi mình thất bại sẽ thấy cuộc đời lại mỉm cười. Khi ta không còn gì hết, không có gì hết, đời sẽ ban tặng ta một cái gì đó mới mẻ hơn, hạnh phúc hơn. Sau hạnh phúc là bất hạnh, đi hết bất hạnh rồi sẽ gặp hạnh phúc. Điều đó chẳng phải là quy luật sao.
    bài dịch của mình:
    Gửi lúc 17:55, 02/10/07
    你of?Z麼辦.o??天你忽"?'起?T現?己身,S'o??O,工oY'o?,^?人^??信,"oo?ST萬人象^'?T樣^T."'f.破Z?s"T,?T,^'oT,-"表SsSSSo'班^-睡覺s"T,-"."O^'^微',"Y活,"~o繼O. o?T,?己f?不穩,"O?己YofT覺^?O?^平衡.好象^'~?^?Oo>s"?T?足夠可~不ofo?足夠.^'Y"^'o>.中~Ss"T,?T,^'深吸?口汽^?任""跳 .
    -.OS不Y"o?s'人SS?己s""Y'^?^窮"?f壤s"o-,O"~.TT?信吧,"'???面對失.-就ofo-,>幸福s"東西, 幸福O~,S?,,S?ZO^~幸福.,不~規<-Z?.
    Bài dịch còn nhiều thiếu sót .mong mọi người góp ý cho .cám ơn .
  6. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
  7. XiaoGang07

    XiaoGang07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
  8. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    ó??ó??ỗĐƯồưồ.ơổ?ẵố?ằỗÂ'ùẳOọằƠốĂ?ổả,ồư-ùẳOỗôẵó?,ỗĐƯồưồ.ơồÔĐồơồÔâọáẵồưƯồưùẳOồ.ƠỗĐƯọáồđôó?,ồoăọáZốÔồÊôỗs"ồồÔồ^?ỗÊẵỗâãồổảổùẳOổãồ.Ơố'ổ'ộ?Zộ.?ùẳOọ?ốĐÊồẵ"ồoổ'ọ-ổ'ộÊZùẳOồSêồS>ồằổ?ắỗĐƯồ>ẵốẵồZỗs"ổạổùẳOỗôưồS>ổsổ?ổằỗĐƯỗư-ỗ.Ơó?,ồOổ-ảùẳOọằ-ọạYốÂôốTổoồđzùẳOồsổ.ỗs"ỗĐƯộÊZổãổãồáồẳ.ó?,ồoăốTỗYưỗYưỗs"ọá?ọáêổo^ộ?OùẳOọằ-ọắổ~ZỗĂđọ?ổưÔồZọOồồạùẳOố?êồãọáZỗĐƯồ>ẵốƯốàỗs"ốãó?,
    ó??ó??
    [/quote]
    TỏĐn Hiỏu Công 'ưch tay khỏc tỏƠm bia quỏằ'c nhỏằƠc, lỏƠy mĂu tô chỏằ, dỏằng trặỏằ>c cỏằưa cung, thỏằ dạng biỏn phĂp 'ỏằf làm 'ỏƠt nặỏằ>c trỏằY nên hạng mỏĂnh. TỏĐn Hiỏu Công chiêu mỏằi hiỏằn sỏằạ khỏp thiên hỏĂ và hỏằc tỏằư tỏằô lỏằƠc quỏằ'c 'ỏn nặỏằ>c TỏĐn làm quan. Trong quĂ trơnh ông cạng cĂc hiỏằn sỏằạ khỏp nặĂi trao 'ỏằ.i bàn bỏĂc 'ỏằf 'ỏằc TỏĐn, thÂm nhỏưp sÂu vào cĂc hang cạng ngà hỏằm, tơm hiỏằfu rà cĂc phong tỏằƠc tỏưp quĂn cỏằĐa ngặỏằi dÂn 'ỏằc TỏĐn, dỏằ'c sỏằâc tơm ra sĂch lặỏằÊc cai trỏằc, 'ỏằ"ng thỏằi, ông câng bỏằc TỏĐn phỏÊi 'i trong vòng hai mặặĂi nfm tỏằ>i.
  9. toan_letien

    toan_letien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/08/2007
    Bài viết:
    210
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi!! Ngày CN này CLB em giao lưu, thế mà quân được giao dịch cái bài này sang tiếng Trung thì kêu bận quá!!! Em vừa chạy hết các cửa roài mà không cửa nào mở. Mãi mới nghĩ ra trên này toàn cao nhân, các bác hộ em với!!! Gấp lắm roài!! Chủ nhật này trước 4h chiều là bọn em cần lắm đấy!!! Các bác ra tay nhá!!
    Lịch sử chữ quốc ngữ (sơ lược)
    Danh từ chữ Quốc ngữ hay chữ Việt, người Việt chúng ta đã dùng từ lâu, mặc dù nó không được chính danh. Bởi vì danh từ chữ Quốc ngữ là danh từ chung, chỉ cho các thứ chữ của một nước, chẳng hạn chữ Nôm cũng là chữ Quốc ngữ của nước ta, nhưng do chúng ta dùng lâu đã quen, nên danh từ chữ Quốc ngữ để chỉ cho chữ viết chúng ta dùng ngày nay. Chữ nầy thoạt đầu do những vị giáo sĩ Tây phương truyền đạo tại Việt Nam, họ mượn mẫu tự La tinh, ghép lại để ghi âm địa danh và nhân vật địa phương, từ đó nó đã trải qua các thời kỳ hình thành chữ Quốc ngữ, qua quá trình hình thành, nó đã được sự đóng góp của người Việt cũng như người ngoại quốc, phần chính vẫn là người Việt chúng ta.
    Việc chế tác chữ Quốc Ngữ là một công việc tập thể của nhiều linh mục dòng tên người châu Âu, trong đó nổi bật lên vai trò của Francesco de Pina, Gaspar D?TAmaral, Antônir Barbosa và Alexandre de Rhodes. Trong công việc này có sự hợp tác tích cực và hiệu quả của nhiều người Việt Nam, trước hết là các thầy giảng Việt Nam (giúp việc cho các linh mục người Âu). Alexandre de Rhodes đã có công lớn trong việc góp phần sửa sang và hoàn chỉnh bộ chữ Quốc Ngữ. Đặc biệt là ông đã dùng bộ chữ ấy để biên soạn và tổ chức in ấn lần đầu tiên cuốn từ điển Việt - Bồ - La (trong đó có phần về ngữ pháp tiếng Việt) và cuốn Phép giảng tám ngày.
    Xét về góc độ ngôn ngữ thì cuốn diễn giảng vắn tắt về tiếng An Nam hay tiếng đàng ngoài (in chung trong từ điển) có thể được xem như công trình đầu tiên khảo cứu về ngữ pháp. Còn cuốn Phép giảng tám ngày có thể được coi như tác phẩm văn xuôi đầu tiên viết bằng chữ Quốc Ngữ, sử dụng lời văn tiếng nói bình dân hàng ngày của người Việt Nam thế kỷ XVII.
    Tuy chữ Quốc Ngữ của Alexandre de Rhodes năm 1651 trong cuốn từ điển Việt - Bồ - La đã khá hoàn chỉnh nhưng cũng phải chờ đến từ điển Việt - Bồ - La (1772), tức là 121 năm sau, với những cải cách quan trọng của Pigneau de Behaine thì chữ Quốc Ngữ mới có diện mạo giống như hệ thống chữ Việt mà chúng ta đang dùng hiện nay.

  10. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    ? XiaoGang07: o day khong dùng 传' thì dùng gì hả bạn?
    !Toan_LeTiensca cai cau lac bo cua cac dong chi ma k lam duoc viec nay, thi...... !!!!! ?己来吧!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này