1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. flaooh

    flaooh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Thank bác ạ!
  2. doigiayco82

    doigiayco82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2004
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    huhu, các bác ơi, giúp em với, bố em nhờ em dịch 1 câu là
    "HUYNH ĐỆ ĐỒNG LÒNG TIÊP SỨC CHUNG TAY DỰNG NGHIỆP CẢ"
    híc, em dịch là ."YOfO^Y.Z^>大sOnhưng bố em bảo là O^Y.Zo đúng ý, có bác nào giúp em với
    làm ơn giúp em nhé
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    ."YOf协S>携?宏大s
  4. DaiNamBD

    DaiNamBD Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/10/2007
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Wow , bạn nguyenduonghai dịch hay quá . Tớ đề nghị đổi 2 chữ 宏大bằng chử 巨 cho câu nó cân bằng , bạn nghỉ ok không ?
    ."YOf协S>, 携?巨s ?,
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    No ok. Đùa thôi, văn mình vợ người, các cụ đã dạy rồi. Có điều câu tiếng Việt của bạn trên nghe âm điệu như một vế đối, nên nếu dùng câu của bạn nghe cứ cụt cụt thế nào ý.
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Nên dùng là Vĩ Nghiệp,Dương!
  7. DaiNamBD

    DaiNamBD Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/10/2007
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Hê hê , tớ tự cảm thấy chử 巨 này hơi khoa trương và có thể khiến các " xỉu chẻ " nghỉ tầm bậy , he he he .
    Tuy nhiên 宏 và 大 gần như đồng nghĩa ?,宏s với lại 宏大s cũng sêm sêm . Ys của bác Newfarmmer có lẻ thích hợp hơn .
    À mà bác Newfarmmer có cái avatar sún răng trông hãm tài qué zị ? hèn gì người " chung của " làm viêc ở Việt Nam hay nói ( tiếng Việt giọng Trung Quốc ) : " thằng zà ló sún lăng koi sấu sấu ché ló có con ngái lẹp lẹp hà . " . ( diễn Nôm : thằng già đó sún răng coi xấu xấu chứ nó có con gái đẹp đẹp à . , )
    Vô đây vừa thư giãn vừa giởn vừa học hỏi từ các bạn , chứ một người Nam dấu hỏi dấu ngã phang búa xua như tớ còn nhiều điều phải học , có sơ sót hay đắc tội xin pà con bỏ qua .
    Được DaiNamBD sửa chữa / chuyển vào 23:30 ngày 18/11/2007
  8. doigiayco82

    doigiayco82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2004
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    em cảm ơn các bác nhiều lắm, các bác nhiệt tình quá
    Đúng là đây là một vế đối trong câu của bố em, nguyên văn là
    " Tổ tiên hữu đức con cháu hiền thảo bảo thuần phong
    Huynh đệ đồng lòng góp sức chung tay dựng nghiệp cả
    vế đầu tiên em đã dịch là "-.^o?德孫子賢f保淳風 " các bác góp ý cho em với, liệu như thế đã okie chưa hả các bác
    Hic, em chỉ đi học tiếng trung ở trung tâm, mà bố em cứ tưởng tiếng trung của em oách lắm
  9. huyenthoaihothu

    huyenthoaihothu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/02/2005
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Các anh chị dịch câu đối hay ghê, may quá, em cũng có 1 câu đứa bạn nó nhờ, các anh chị giúp em được o
    "Châu Khê tổ phụ thắm tình sâu
    Đường Văn quê mẹ ân nghĩa nặng".
    CÁC ANH CHỊ GIÚP EM VỚI NHÉ, EM CẢM ƠN NHIỀU
  10. DaiNamBD

    DaiNamBD Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/10/2007
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Trong câu này của bạn , " con cháu " phải dịch là " 子T ?o mới đúng . Còn T子 là chỉ cháu ruột , cháu nội mà thôi .
    Mời các bạn khác tham gia thảo luận cho diễn đàn ta nóng lên nào .
    ........................................................................................................
    Học chử Tàu làm cho tớ cảm thấy oách lắm chứ , đọc được nổi khổ của tổ tiên Việt Nam ta lúc xưa ghi bằng Hán tự. Biết được khí phách oai hùng một cách tận gốc khi anh hùng dân tộc Lý Thường Kiệt viết nên:
    Nam Quốc sơn hà nam đế cư ........
    Mấy câu kế chắc pà con ai cũng biết rùi .
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này