1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bên này vui quá cho tui chen một chân vào nào. Phiền mọi người fơm hộ xem câu này tui dịch có đúng không ?
    Phiền chỉ giáo cấu trúc của câu hai, và cả câu ba càng tốt. Tui chả nhìn ra cái nào là định ngữ cho cái nào cả. Đoán mò dịch đại thôi.
    Hành trình đi biển chèo thuyền tay
    Giống hệt như con rùa lớn bò
    Dùng tay lấy cả áng mây sáng
    Mười tháng mười ngày thuyền tới nơi

    [/QUOTE]
    Đáp án của câu này là Kháng Mỹ Viện Triều.
    Nhọ Em : Anh thấy Em rất tích cực khi post bài - đây là 1 sự biểu hiện tốt của 1 thành viên mới như Em, nhưng những câu hỏi Em đặt ra thật giản đơn nếu như không nói là có phần ngô nghê. Việc Em tích cực tham gia post bài thế này là rất tốt tuy nhiên cần vận dụng tất cả các kiến thức của mình có được để lý giải đã trước khi post lên diễn đàn để hỏi người khác. Không biết nói thế này có phật lòng Em không nhưng quả thật đọc những bài Em viết thấy thế nào ấy! New nói đúng đấy ! Em cứ suy nghĩ thật kỹ rồi hãy hỏi, hay đơn giản hơn là PM để hỏi.Bởi vì có những câu đã có đáp án mà Em vẫn hỏi thì không biết Em hỏi thật hay đùa. Khi câu hỏi đã có đáp án Em nên nghĩ cho thật kỹ và tự lý giải tại sao lại như thế. Anh nghĩ chắc chắn Em sẽ dần tìm được lôgic để tự tư duy được. Nếu Em ở Hà Nội mỗi cuối tuần Em có thể qua Vô Thường Quán ( Số 456 Hoàng Hoa Thám Hà Nội) để đem những câu thắc mắc kiểu như những câu Em đã thắc mắc trước đây để hỏi. Anh nghĩ các bạn khác đang sinh hoạt tại đây sẽ rất vui lòng trả lời Em đó.
    Qua đây cũng gửi lời mời tất cả các bạn yêu thích văn hoá Hán - Thư pháp Hán cùng sinh hoạt với các thành viên cũ tại đây cho vui
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    To xiaotiaopi:
    Đồng ý văn học vốn muôn màu, muốn phê gì thì phê, cảm gì thì cảm, song tối thiểu cũng phải nắm chắc cái cơ sở, đọc phải thông, hiểu phải đúng trước đã,chứ không phải cứ phê bậy, cảm bậy, tán bậy là được đâu.
    To Meonhoden:
    Bài bạn dịch hay đấy! Mỗi tội chưa vần vèo gì thôi. Vả lại theo tôi có lẽ bạn chép nhầm chữ "đạo", nên là "đảo" thì đúng hơn. Tôi mạn phép:
    ^海O<"?<^'
    大?<Z<.?''-^
    "?<-s-'廣~Z
    十o^十-^^家
    Hành trình đi biển chèo bằng tay
    To tướng con rùa bò lăn quay
    Lấy ấm giơ tay Mây Rộng sáng
    Thuyền ngày song thập tới nhà ngay.
  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Đáp án của câu này là Kháng Mỹ Viện Triều.
    Nhọ Em : Anh thấy Em rất tích cực khi post bài - đây là 1 sự biểu hiện tốt của 1 thành viên mới như Em, nhưng những câu hỏi Em đặt ra thật giản đơn nếu như không nói là có phần ngô nghê. Việc Em tích cực tham gia post bài thế này là rất tốt tuy nhiên cần vận dụng tất cả các kiến thức của mình có được để lý giải đã trước khi post lên diễn đàn để hỏi người khác. Không biết nói thế này có phật lòng Em không nhưng quả thật đọc những bài Em viết thấy thế nào ấy! New nói đúng đấy ! Em cứ suy nghĩ thật kỹ rồi hãy hỏi, hay đơn giản hơn là PM để hỏi.Bởi vì có những câu đã có đáp án mà Em vẫn hỏi thì không biết Em hỏi thật hay đùa. Khi câu hỏi đã có đáp án Em nên nghĩ cho thật kỹ và tự lý giải tại sao lại như thế. Anh nghĩ chắc chắn Em sẽ dần tìm được lôgic để tự tư duy được. Nếu Em ở Hà Nội mỗi cuối tuần Em có thể qua Vô Thường Quán ( Số 456 Hoàng Hoa Thám Hà Nội) để đem những câu thắc mắc kiểu như những câu Em đã thắc mắc trước đây để hỏi. Anh nghĩ các bạn khác đang sinh hoạt tại đây sẽ rất vui lòng trả lời Em đó.
    [/QUOTE]
    QQ mắng thế này làm Nhọ buồn quá. Sẽ không hỏi làm phiền mọi người nữa vậy.
  4. lovelysmile4u

    lovelysmile4u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2002
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Mọi người giúp tôi dịch câu này nhé. Nó nằm trong 1 tài liệu nói về xử lý nền móng nhà xưởng:
    - o板ZY械."?.?,表面T.?'氧樹",.
    Chân thành cảm ơn!
  5. lovelysmile4u

    lovelysmile4u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2002
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Tôi chờ mãi mà chẳng thấy ai ra tay giúp đỡ. Hình như mọi người chỉ thích dịch thơ cổ hay sao ấy!
  6. lukha

    lukha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2006
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Trích bài viết của lovelysmile4u lúc 09:57, 02/06/06

    --------------------------------------------------------------------------------
    Tôi chờ mãi mà chẳng thấy ai ra tay giúp đỡ. Hình như mọi người chỉ thích dịch thơ cổ hay sao ấy!
    ---------------------------------------------------------------------------------
    Đề nghị của bạn chắc chỉ một ít người có thể giúp được vì nó có liên quan đến lĩnh vực kỹ thuật xây dựng nền móng. Phải vừa giỏi tiếng Trung và giỏi cả về kỹ thuật xây dựng nền móng thì mới mong dịch đúng được. Như tôi đây, dẫu có muốn giúp bạn đến mấy cũng đành chịu vì "lực bất tòng tâm" . Mong bạn thông cảm cho bà con ta nhé! Lukha.
    Được lukha sửa chữa / chuyển vào 14:19 ngày 02/06/2006
  7. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Hèm hèm, định vào nói bậy nhưng thui nể nhời tay mốt góp ý ăn nói tử tế đây. Hèm hèm Cô bé của anh ơi. Cái dòng chữ vuông vuông cô bé cô bé trích ra ấy, nó không có đầu mà cũng chẳng có đũa nên ứ có anh nào dịch hộ cô bé là thế bởi vì đọc lên chẳng ai nắm bắt được cái gì để dịch cả. Nào, ngoan, post cả đoạn có dòng trích này ra thì may ra, anh sẽ ướm lời để mấy tay văn mới thơ kia nó nhòm ngó cho. Nháhèm hèm.
  8. ongkhoi

    ongkhoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2006
    Bài viết:
    305
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    Em phải dịch gấp cái này cho ông chú . Vì nó liên wan đến đất đai j đó. Nhưng mà toàn là chữ phồn thể . Có chữ em mò được có chữ không nên cũng ko hỉu mấy ... Anh chị nào am hiểu dich dùm em với . Cần nhất là mấy cái tên ông nọ ông kia được từng nào đất thì em lại bó tay .
    Giúp em với nhá .
    http://img86.imageshack.us/img86/7695/chinese1kw.jpg đây là link trực tiếp
    Được ongkhoi sửa chữa / chuyển vào 12:43 ngày 03/06/2006
    Được ongkhoi sửa chữa / chuyển vào 12:44 ngày 03/06/2006
  9. bouldergirl

    bouldergirl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Chẳng biết cậu có còn cần câu dịch nữa hay không nhưng tôi cứ đưa đáp án lên để cậu tham khảo.Câu này có nghĩa là:
    Sàn nhà dùng máy đánh bóng đồng loat,lớp mặt dùng Epoxy resin để xử lý. (hay bề mặt trên cùng dùng epoxy )
  10. lovelysmile4u

    lovelysmile4u Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2002
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Anh Newfarmer ơi! tôi trích dẫn đầy đủ đấy. Vì đây là một câu độc lập đứng trong bản vẽ, không liên quan đến bất cứ câu nào khác. Vả lại, tôi cũng đã nói rõ ngữ cảnh là bản vẽ móng máy rồi đấy chứ! Mà này, hình như Newfarmer đang bực điều gì phải không? tôi cần người giúp đỡ thật sự đấy, không phải là "tầm chương trích cú" ở đâu ra một câu thật quái gở để vừa làm khó lại vừa khoe mẽ với mọi người đâu. Thông cảm tôi nhé!
    Cảm ơn boundergirl! bằng gợi ý của bạn, hình như tôi đã hiểu câu ấy nói điều gì.
    Được lovelysmile4u sửa chữa / chuyển vào 13:02 ngày 05/06/2006
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này