1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ỗ?ằốư?ố^~ II -TT Dỏằ<ch Thuỏ?ưt Chinese Club (Góc dành cho nhỏằ?ng vặ?ỏằ>ng mỏ??c và trao ?'ỏằ.i vỏằ

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 03/04/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mimixinhdep

    mimixinhdep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/05/2004
    Bài viết:
    2.209
    Đã được thích:
    0
    em sắp đi Hàng châu và Tô châu chơi, em muốn hỏi nhân viên ksạn ở Tô châu rằng em muốn tìm một tour đi thuyền trên kênh thì hỏi ntn ạ? Các bác cho em xin chữ với phiên âm ạ. Em biết đọc nhưng mù chữ.
    Có bác nào đi 2 nơi đó rồi thì tư vấn cho em với ạ. Em đi honey moon, có tí tiếng tàu kiểu "bao nhiêu tiền" để làm hàng với chồng tí. Các bác giúp em với ạ. Em đa tạ ạ.
  2. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Tớ có đọc quyển Minh Thực lục (tài liệu tiếng Anh), ở phần trích dẫn nguồn (từ bản Minh Thực lục gốc) có những chữ như thế này:
    Tai-zong: juan 218.1a-b Zhong-yang Yan-jiu yuan Ming Shi-lu, volume 14, page 2165/66
    Tớ đoán (do không biết chữ nào tiếng Trung cả) răng "juan" nghĩa là "quyển", nhưng không rõ mấy chữ "Zhong-yang Yan-jiu yuan" nghĩa là gì, các bác có thể dịch giùm tớ được không?
    Xin cám ơn nhiều,
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Dịch word by word, nó là thế nài:
    Thái Tông quyển 218.1a-b TRung ương nghiên cứu viện Minh Thực lục, volume 14, page 2165/66
  4. catleeh

    catleeh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2008
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Bạn của bạn dịch vậy là cũng tương đối rồi mà , có điều chỗ đầu không cần cho "Er" . Bạn ko thấy ng ta nói " Dịch cũng là 1 thao tác giết chết ngôn ngữ à?" có nghĩa là không phải mình dịch mượt mà là mượt mà được,2 ngôn ngữ không thể tương đồng đến mức vậy dc đâu.
  5. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch thêm giùm mình cái tên quyển sách này nhé:
    Mingshi jishi benmo, tác giả là Gu Yingtai.
    Mình đang đoán cuốn này tên là Minh sử kỷ sự bản mạt, nhưng không rõ có phải không. Còn cái tên "Yue qiao shu" là "Việt kiệu thư" thì chắc là đúng rồi, nhưng lại không hiểu chữ "kiệu" trong ấy thì có nghĩa là gì !
  6. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Bạn cho mình cám ơn nhé. Không hiểu sao đã bình chọn tặng bạn rồi mà số sao vẫn không thấy tăng lên gì nhỉ. Hic,
  7. got_but_chi

    got_but_chi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2004
    Bài viết:
    2.552
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em hỏi cái này dịch thế nào ạ:
    -S.縣"o
    康,?-競賽聯誼活
  8. thanghoave

    thanghoave Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Mọi người ơi dịch dùm hộ mình thâụt ngữ này vơí:"S>Z峰度夏s"流'
  9. trom_via

    trom_via Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    Biết là khó nhưng vẫn liều mình nhờ các cao nhân dịch hộ cho nó xuôi miệng thôi, chẳng cần vần lắm đâu. Cám ơn mọi người trước nhé.
    Y己^红o
    大河.'山
    Z"-o^.
    只恨>?Y
    ~Z渡.山
    ~Zo^.-o
    两o>?zo>"o
    ZZ绝代?~乱-"Y
    Y山不YZ
    Z人,Y山
    ZZ绝代?~乱-"Y
    Y山不YZ
    Z人,Y山
    Z人,Y山
  10. trom_via

    trom_via Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    ôi lại nữa, các cao thủ hành hiệp giang hồ có qua đây thì ra tay trượng nghĩa với...
    秩秩-干 ,,-山
    ,竹绿Y ,松O,Y
    ."SYY "OfY
    Z.>. ^'^语
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này