1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    0ThienVuong0 : chép thơ xong, dịch thơ, làm chữ kí Thân ái Thiên Vương, sợ người ta nghĩ là thơ bạn dịch.
  2. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
  3. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    TV xin đính chính thêm một chút cho chính xác và rõ ràng hơn cho các bạn tiện tham khảo nhé!
    Tĩnh Dạ Tư
    Sàng tiền khán nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương. (Đê mới có nghĩa là cúi xuống chứ!)
    Suy Tư Trong Đêm Vắng
    Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
    Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.
    Ngẩng lên trông ánh trăng ngà,
    Cúi đầu nhớ đến quê nhà xa xôi.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Được OThienVuongO sửa chữa / chuyển vào 23:11 ngày 07/12/2006
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Liệu đã thực sự chính xác rõ ràng và có thể cho mọi người tham khảo được?
  5. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    bây giờ xin nói về một bài thơ cũng khá nổi tiếng và hay. Home cũng rất thích bài này:
    "
    Trăng tà tiếng quạ kêu sương,
    Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ.
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

    Dịch Nghĩa:

    Đêm đậu thuyền ở bến Phong Kiều
    Trăng xế, quạ kêu, sương đầy trời, khách (tác giả) nằm trong thuyền ngó ra ngoài thấy hàng cây phong ở trên bờ sông và những ánh đèn thuyền chài trước bến trong lòng sinh ra buồn bã nên cứ mơ màng không ngủ được. Chợt có tiếng chuông chùa Hàn San ở ngoài thành Cô Tô nửa đêm vọng tới thuyền khách

    Đến nay đã có mấy bản dịch khác của Ngô Tất Tố, Trần Trọng Kim, Bùi Khánh Đản, Trần Trọng San... nhưng không có bài dịch nào hay bằng bài dịch đã chép ở trên.
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 14:52 ngày 08/05/2004
    [/quote]
    Lẽ ra TV không dám lạm bàn về dịch thuật. Nhưng nghe bạn ....tâm đắc....với bài dịch trên quá, cho các dịch giả nổi tiếng đi chỗ khác chơi hết, nên TV xem kỹ coi bài dịch này ...xuất thần ...đến cỡ nào. Và xau khi xem xong thì có đôi lời bình phẩm như sau:
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
    Nguyệt lạc là trăng lặn
    Ô đề là quạ kêu
    Sương mãn thiên là sương đầy trời
    Ở đây tác giả muốn tả cái cảnh buồn bã của ban đêm;
    sương rơi lạnh lẽo đầy trời
    Quạ kêu le lói, trăng thời đã tan.
    Và bản dịch là:
    Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,
    Nghe hơi thiếu chính xác, vì trăng tà là trăng sắp lặn, vẫn còn đôi chút ánh sáng, nên không thể làm phản chiếu rõ nét cái ánh lửa của câu 2 được. Quạ kêu sương thì không toát ra được hình ảnh sương rơi dầy đặc như lời tác giả tả "sương mãn thiên" được. Nếu không muốn nói là chỉ thấy hình ảnh của trăng và của quạ mà thôi. Vì 3 chữ "quạ kêu sương" cũng có thể khiến cho người nghe hiểu là quạ kêu vào ban đêm mà thôi!
    Tuy nhiên, dịch như vậy cũng tạm chấp nhận được. Nhưng đến câu:
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
    mà dịch là:
    Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ.
    ...thì nghe có vẻ hơi bị ...khó hiểu. Tại sao lửa chài, cây bến lại sầu vương giấc hồ? Chưa kể nếu đã ....yên giấc hồ điệp rồi thì dù cho có ...sầu vương đi nữa ...cũng còn mơ mơ, màng màng. Làm sao có thể có thi hứng mà làm thơ tả cảnh chứ?
    Theo TV thì ở đây tác giả muốn tả cảnh đêm tối mịt mờ, lại thấy ánh lửa của ngư phủ đốt để sưởi ấm trong đêm sương giá lạnh (vì ánh sáng của cái đèn treo trước thuyền vì được che nên không lập lòe và nhất là không đủ sáng để tỏa rạng hàng cây.) bập bùng khiến cho tác giả thấy được hàng cây phong bên bờ sông trông thật là ảm đạm. Chính vì vậy mới dùng hình ảnh này để ...đối ....với sầu miên đó mà! Và cũng chính vì vậy nên ông còn trằn trọc với giấc "sầu miên" của mình mà chưa ngủ được, thì bất giác lại nghe được tiếng chuông của chùa Hàn Sơn.
    Và cũng chính vì đây là bài thơ diễn tả tâm trạng của chính tác giả nên khi dịch câu thứ 3 là:
    Thuyền ai đậu bến cô tô,
    ...thì hơi bị ...lạc ý. Có lẽ dịch giả nghe câu ...đáo khách thuyền nên dịch là ...thuyền ai khác chăng?
    Đó là vài nhận xét của TV, có chỗ nào không thỏa đáng thì xin được chỉ điểm nhé!
    Cũng xin nói thêm đôi chút về bài thơ này như sau:
    Cô Tô là tên của thành Tô Châu, thuộc tỉnh Giang Tô, gần Thượng Hải. Ở đây có một con sông chảy ra Trường Giang. Ở phía ngoại thành chừng 6,7 km, bên bờ sông này là chùa Hàn Sơn. Đây tuy chỉ là một chùa thấp, nhỏ, nhưng bên trong có bài thơ Phong Kiều Dạ Bạc này do Khương Hữu Vi đời Thanh viết lại bằng chữ to 3,4 tấc, nên cũng coi như là một điểm cho du khách ghé thăm khi có dịp đến Tô Châu.
    Phong Kiều Dạ Bạc
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự,
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
    Neo Thuyền Qua Đêm Ở Bến Phong Kiều
    Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi,
    Lập lòe cổ thụ khiến người miên man.
    Cô Tô, tại bến chùa Hàn
    Nửa đêm chuông đánh âm vang vào thuyền.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Được OThienVuongO sửa chữa / chuyển vào 01:25 ngày 08/12/2006
  6. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0

    Trước hết TV xin nói rõ mình hoàn toàn không có ý nói bài viết của mình là chính xác và rõ ràng để cho các bạn lấy đó làm chuẩn. Mà chỉ nói ..."TV xin đính chính thêm một chút cho chính xác và rõ ràng hơn cho các bạn tiện tham khảo nhé!" với ý là đính chính một chút (chữ Đê) và viết lại cho rõ ràng hơn để các bạn ..."tiện" tham khảo....bài thơ đó thôi! Không liên quan gì đến bài dịch.
    Hơn nữa, dù cho xét đến bài dịch thì chữ "trăng ngà" hoàn toàn có thể dùng dịch cho "minh nguyệt" được. Vì chữ ngà không phải là ngà ngà, mờ mịt, mà là với ánh sáng của vầng trăng thì dù có "minh" đến đâu cũng chỉ tỏa ra ánh sáng vàng ngà (như ngà voi) mà thôi!
    Điển hình là trong ca dao VN có câu:
    Hỡi cô tát nước bên đàng
    Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi?
    Ánh trăng vàng này phải sáng lắm mới có thể rọi xuống và hòa nhập với làn nước nên chàng trai mới nói như vậy, phải không nè?
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    TB: TV vốn không có tài ...văn võ song toàn như bạn đâu! Do vậy, vẫn luôn rất ngưỡng mộ bạn đó chớ! Không ngờ thời bây giờ bao nhiêu thanh niên đều tham chơi mà lơ là việc trau dồi bản thân. Ấy vậy mà lại có được một chàng Vinhaihong văn võ toàn tài như vầy thật là khả quý! Khả trọng!
  7. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Thà khá "đáng yêu" như hồi trước còn hơn mất hết cả nhã hứng, im tịt như bây giờ.
    Cảm ơn bạn Thiên Vương, bạn ở đâu mà bây giờ mới xuất hiện.
    Mà Nhọ thấy quái lạ, nhớ mang máng, người lập topic này là ?oAozola? nay ở đâu ra lại có chàng ?oRandomWalker? nhảy vào. Nhọ đồ chàng này có khi nửa chữ tàu cũng không tỏ. Hình như sau khi ốm, Em mạng mang ơn người chữa bệnh coi như người sinh mình lần thứ hai, nên quên luôn mẹ đẻ...
  8. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Mạng lỗi, Cụ Cú * sửa lại cho mà post là tốt rồi còn kêu ca chi? Cô đã thấy topic nào của CC được át-mìn khởi lập chưa? Không có cái bài sửa ấy cả cái tóp pích này đi toong luôn ấy chứ!!!
    *(Cụ Cú tên thân mật của Random Walker)
  9. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Đấy là thơ của Á Nam, không phải ca dao
  10. TruongHanSieu

    TruongHanSieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2006
    Bài viết:
    394
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này