1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  2. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Hix... Em nghĩ chị chuyển chữ "khiến" sang chữ "buồn" dễ làm lạc đi mất chủ thể ạ. Như vậy thành ra đối tượng buồn ở đây là "Hoa dương" chứ không phải là khách qua sông nữa bởi vì không như kết cấu của nguyên tác, chủ thể không còn đứng ở cuối câu để chuỗi tính từ và phụ từ đứng liền ở giữa.
    Bản dịch của Chi Điền rất hay, làm người ta quên đi và không khắt khe vì thể thơ đã khác nữa. Nhưng vấn đề nổi cộm hơn chính là câu thứ 2, quả thực nó đã hay hơn nguyên tác. Chính vì "lệ tràn" thay cho "buồn rát lòng" có thể làm cho nhưng ai thích trung thành với nguyên tác cấn cá, lợn cợn.
    Còn 2 bản dịch sau của chị em thấy nó chưa được Việt hóa nhiều lắm, nhưng 1 phần cũng bởi nó chưa thể hiện đạt giai điệu trong thơ (nhạc trong thơ), từ ngữ chưa như những thanh, những mảnh của chuông treo trước gió, để khi phối có thể làm nên 1 bản hòa âm.
    Không biết em nói vậy chị có giận không nhưng thực lòng cảm thụ của em như vậy. Có lẽ thể thơ 6-8 dễ du dương hơn, chính vì điều này mà giờ đây thể thơ tự do lên ngôi và những thể thơ niêm luật quá vững chắc ngày càng ít được lựa chọn.
    Em nghĩ cân nhắc đầu tiên của Chi Điền khi dịch bài thơ này là vấn đề niêm luật. Ông biết điều đó nhưng khó có thể làm khác được. Chúng ta cũng vậy, riêng việc thêm vào 1 chữ cho câu đầu của Chi Điền đã là quá khó rồi. Chưa bao giờ lại nan giải như vậy, thêm 1 chữ thôi nhưng rất có thể làm rẻ mất câu thơ.
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 19:28 ngày 02/01/2007
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7

    Thử dịch bài này xem sao:

    [​IMG]
    Xuất Ca Cơ Tiểu Ẩm*
    Lý Quần Ngọc
    Quần tha lục bức Tương giang thủy
    Mấn yểm Vu Sơn nhất đoạn vân
    Phong cách chỉ ưng thiên thượng hữu
    Ca thanh khởi hợp thế gian văn
    Hung tiền thụy tuyết đăng tà chiếu
    Nhãn để đào hoa tửu bán huân
    Bất thị Tương Như năng phú khách
    Tranh giao dung dị kiến Văn Quân.
    * Bài này còn có tên khác là : Đồng trịnh tương tịnh ca cơ tiểu ẩm hí tặng và Đỗ thừa tướng tông diên trung tặng mỹ nhân.
  6. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Tại hạ rất thích bài Mạn hứng kỳ số 4 của Đỗ Phũ, cũng từ đó mà tại hạ đã thích cả 9 bài Mạn hứng kỳ của Đỗ Phũ tự lúc nào. Trong đó, có những bài "Mạn hứng kỳ" chưa có dịch nghĩa, thân mời các bằng hữu, các bậc tiền bối có kiến thức uyên thâm đóng góp cho phần dịch nghĩa.
    Mời các vị bằng hữu thưởng thức...
    Mạn hứng kỳ 1
    Nhãn khan khách sầu sầu bất tỉnh,
    Vô lại xuân sắc đáo giang đình,
    Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ,
    Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
    -----------------------------------
    Dịch nghĩa:
    Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh
    Xuân sắc không duyên cớ, đến bên đình ven sông
    Làm cho hoa nở vội vàng tưng bừng
    Và khiến chim oanh hót rộn ràng.
    Mạn hứng kỳ 2
    Thủ chủng đào lý phi vô chủ ,
    Dã lão tường đê hoàn tự gia;
    Kháp tự xuân phong tương khí đắc
    Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
    -------------------------------------------------------
    Dịch nghĩa
    Những cây đào mận tay ta trồng không phải là vô chủ
    Bức tường thấp của ông lão nhà quê chính là nhà của chúng
    Mà sao gió xuân lại khinh nhau như vậy
    Đêm qua thổi gẫy mất mấy cành hoa
    Mạn hứng kỳ 3
    Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
    Giang thượng yến tử cố lai tần.
    Hàm nê điểm ô cầm thư nội,
    Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân
    --------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 4
    Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
    Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
    Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
    Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.
    ------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 5
    Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
    Trượng lê từ bộ lập phương châu.
    Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
    Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.
    ------------------------------------
    Dịch nghĩa:
    Đau lòng vì xuân trên sông đã sắp hết
    Chống gậy đi dạo, đứng trên bãi sông hoa cỏ thơm
    Bông liễu bay điên cuồng theo gió
    Hoa đào trôi man mác theo dòng nước.
    Mạn hứng kỳ 6
    Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
    Hô nhi tự tại yểm sài môn.
    Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
    Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.
    -------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 7
    Tảm kính dương hoa phô bạch chiên,
    Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền.
    Duẫn căn trĩ tử vô nhân kiến,
    Sa thượng phù sồ bàng mẫu miên.
    -------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 8
    Xả tây nhu tang diệp khả niêm,
    Giang bạn tế mạch phúc tiêm tiêm.
    Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ,
    Bất phóng hương dao như mật điềm.
    -------------------------------------
    Mạn hứng kỳ 9
    Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
    Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
    Thuỳ vị triêu lai bất tác ý ?
    Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều.
    -------------------------------------
    Những bài có đánh dấu vàng là những bài cho đến giờ vẫn chưa có bản dịch của tài liệu nào hay có bản dịch nhưng ko đủ sát nghĩa và thoả tính nghệ thuật thơ ca (như bài Mạn hứng kỳ 4 của Đỗ Phủ, hai câu đầu, hai câu sau thì tại hạ đã biết rồi) . Vãn bối mong rằng các bậc tiền bối hay bằng hữu nào đó cao minh và kiến thức uyên thâm dịch thơ hay dịch nghĩa những bài này để mọi người có cái vốn để thưởng thức tinh túy hơn cái hồn của những bài Mạn hứng kỳ của Đỗ Phủ
    Được LHX_NDD sửa chữa / chuyển vào 22:53 ngày 02/01/2007
  7. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Nhọ rất thích bản dịch của Chi Điền mà Arwen post. Xưa nay rất ghét bản dịch thơ Đường sang thể lục bát, nhưng bài này thì đúng là không cảm thấy thật. Rất thích cả chữ "khiến", làm cao sang cả bài thơ. Rất thích cả lời "bảo vệ" của Arwen. Góp bài tự dịch, để ghi lại cảm nhận. Nghe giang hồ đồn thổi là phải biết đến cả ngàn bài thơ Đường mới hòng được Tiếu huynh tiếp chuyện, mà lưng vốn mới có vài chục.
    Đầu sông Dương tử liễu đương xuân,
    Hoa Dương gợi nhớ khiến lệ tràn.
    Sáo chiều văng vẳng buồn ly tán
    Anh đến Tiêu Tương, tôi tới Tần
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 15:43 ngày 03/01/2007
  8. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Nghe đọc tên bài thơ là "Mạn hứng kỳ" là biết người thích ra sao rồi! Haha
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    "Đồng trịnh tương tịnh ca cơ tiểu ẩm hí tặng" và "Đỗ thừa tướng tông diên trung tặng mỹ nhân".
    Chú Home dịch hộ hai cái tiêu đề này cái?
  10. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Tên bài này phải là:
    Of'>并O"小饮^赠
    Đồng Trịnh tướng tịnh ca kỹ tiểu ẩm hí tặng
    oz>筵中赠Z人
    Đỗ Thừa tướng diên trung tặng mỹ nhân
    Home nên cẩn thận hơn!!!!
    Được tooi sửa chữa / chuyển vào 16:18 ngày 03/01/2007

Chia sẻ trang này