1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0

    Niêm hoa vi tiỏu
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 19:40 ngày 03/01/2007
  2. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Niên niên hòa lộ hướng thu khai,
    Nguyệt đạm phong quang thiếp thốn hoài.
    Kham tiếu bất minh hoa diệu xứ,
    Mãn đầu tùy đáo tháp qui lai.

    Năm, năm nở đúng tiết thu qua
    Gió dịu trăng thanh ý mặn mà
    Cười kẻ không hay hoa huyền diệu
    Khi về, mái tóc giắt đầy hoa

    Nếu người đã lộ cả ngàn bài thơ thì còn gì mà hay nữa (!?)
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 17:27 ngày 03/01/2007
  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bài gì đây Arwen ? Có bản tiếng Trung không ? Cho Nhọ dịch lại học hỏi thêm bài nữa
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Đây chị nè:
    SS.>>
    Z".?禪師
    年年'Oo'<-<
    o^淡風.?"o寸?
    堪'不~ZSTT.
    滿頭s^'歸?
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Chị thực sự rất buồn A Wen ạ, buồn vì có một thử nghiệm thất bại hoàn toàn. Hì hì
    Thực ra, khi chị đổi chữ thành chữ "buồn" là định 活" tính từ này thành động từ, nhưng thực sự phá sản. Ít nhất là trong trường hợp này. Vì, giống như em nói đó, chủ thể đã bị thay đổi. Người ta không thể hiểu "buồn" đây là động từ, trừ phi chủ tâm diễn giải.
    Cái buồn thứ hai, đó là không thấy có một kết quả nào khả quan hơn bài dịch lục bát mà em giới thiệu. Phải thừa nhận bài dịch đó rất thành công, thành công về mọi mặt. Nhưng có lẽ sẽ không bao giờ là thành công nhất cả. Mình nên luôn cố gắng để đưa ra một thử nghiệm mới, dù biết chắc vẫn còn nhiều khiếm khuyết. ?.?^O~吧Y
    Cuối cùng, xin chúc A WEN sang năm mới có thêm nhiều bài viết mới cho box. Những bài viết thật chất lượng như khả năng của em vậy.
    Mình nâng ly xuân mới cái nhẩy!
  6. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Hi... Em cũng chúc chị năm mới tốt lành và chị hay đến đây chơi nhé.
  7. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Dịch thất bại như vậy, cũng không có gì làm lạ. Bởi suy cho cùng, hoạt dụng từ tính bao gồm chủ yếu 2 anh "sử động dụng pháp" và "ý động dụng pháp" nó cũng chỉ đúng trong anh Hán cổ mà thôi. Tiếng Việt thỉnh thoảng có dùng, song chí ít trong trường hợp này sẽ là quá miễn cưỡng khi định hoạt dụng cái anh kiêm từ "buồn" ấy. "Buồn khách qua sông" không thể ép người ta hiểu là "khiến khách qua sông buồn" (sử động) hay " thấy khách qua sông buồn" (ý động) được.
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Viết gì mà khó hiểu thía ?
    Có phải ý định nói là có hai thủ pháp khi dịch:
    (1) Dịch thật sát theo từ của bài thơ ("sử động dụng pháp")
    (2) Dịch theo ý của bài thơ ("ý động dụng pháp")
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Cũng không nên viết tên Thánh thi thành "Đỗ Phũ" chứ!?!
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch này của huynh cũng được, nhất là không phải lục bát. Nhọ chỉ dị ứng với mỗi từ "xanh um". Nghe thấy vui như tết, chẳng buồn man mác, lệ tràn chi cả. Huynh có kiếm được từ khác cho nó đỡ "tươi tốt" được không ?

Chia sẻ trang này