1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Mỉa mai là thế nào?
    Bạn khen thơ dịch của Chi Điền hay, trong khi post bản dịch của ông ta thì thơ không ra thơ (vì chẳng gieo vần), dịch nghĩa chẳng phải dịch nghĩa (vì không sát nguyên văn).
    Không chê thì khen sao?
  2. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Mỉa mai là thế nào?
    Bạn khen thơ dịch của Chi Điền hay, trong khi post bản dịch của ông ta thì thơ không ra thơ (vì chẳng gieo vần), dịch nghĩa chẳng phải dịch nghĩa (vì không sát nguyên văn).
    Không chê thì khen sao?
    [/quote]
    Đó là dịch thơ đấy ạ. Vâng... Thẩm mĩ của em chỉ thô thiển vậy thôi. Có lẽ anh cũng chưa biết đến thể thơ văn xuôi hay thơ văn vần, nếu có chắc còn dè bỉu hơn nhiều. Mà em cũng chẳng lời nào khen ngợi bài dịch đó là tuyệt mỹ cả, chỉ ví dụ 1 câu đạt hơn nguyên tác thôi. Người nổi tiếng, được nhiều người biết tới chắc là do có những giá trị gần gũi với nông dân bọn em hiện nay nên được lắm thứ ngốc nghếch nhắc tới. Hix... Hi vọng nhiều năm nữa được đọc những bản dịch của những tên tuổi đã thành danh như các anh và ở mức độ cao cấp hơn. Lúc đó em sẽ xếp Chi Điền vào xó xỉnh.
  3. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Xin hỏi huynh Toi có hiểu nghĩa "sinh từ" là gì không ạ?
    2 chữ "hưởng" ở câu cuối của huynh cũng đẹp lắm đó. Vâng... Huynh hay... Huynh giỏi... Chẳng thể bao biện là vì muốn nhấn mạnh mà điệp từ đâu nhé. Hưởng với chẳng hưởng... Khiếp...
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 17:20 ngày 10/01/2007
  5. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Cậu Nguyễn Dương Dài ạh!
    Đến một thằng trẻ con đọc bài thơ thất ngôn dịch lăng nhăng thế kia cũng còn biết nói chỗ nào sai chỗ nào đúng. Tôi tưởng cậu có chút kiến thức về thơ Đường mới vào đây bàn tán, hoá ra có mắt cũng như không. Bày đặt góp ý cho tôi làm gì?
  6. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Xin lôi!
    Tôi đánh chỗ đó là "hương hoả".
    Thế tôi xin hỏi bạn, lăng miếu là cái gì? Chỗ chôn Vũ Hầu ở đâu? Bạn có biết không?
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Xem ra bạn này bảo thủ gớm nhỉ!!!!!
    Tại hạ thấy chỉ cần sửa chữ "sinh từ" trong bản dịch của tooi tiên sinh thành: miếu thờ... là ngon hơn bản dịch của tay Chi Điền nào đó rồi:
    Thục chủ đánh Ngô quá Tam Hiệp,
    Băng hà cũng ở Vĩnh An cung.
    Núi hoang dường ẩn hình nghi trượng,
    Chùa vắng nay đâu bóng điện rồng.
    Thuỷ hạc náu mình trên cổ bách,
    Thôn ông lễ phẩm lúc sang đông.
    Miếu thờ Thừa tướng còn bên cạnh,
    Hương hoả vua tôi lại hưởng chung.
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 19:22 ngày 10/01/2007
  8. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Rảnh rồi, bi giờ quay lại tính sổ với huynh Toi. Mong mọi người đứng cứu nhé, muội sẽ tỉa từng phát 1 cho đến khi hàng thì thôi.
    Một nhỏ: Hihi... "tự" 寺 của huynh ở đây là cái chùa ạ?
    "Chùa vắng nay đâu bóng điện rồng"
    Dạ... Muội tưởng nó là cái dinh của nhà quan chứ nhỉ?
    Hổng hỉu.
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0

    Vậy nhân bạn có nói đến chữ TỰ có mang nghĩa dinh thự nhà quan thì tôi cũng xin trình bày dài dòng thế này:
    Thứ nhất, TỰ (sì) bộ THỐN (tấc gang, đo đạc) âm CHI (zhi), chữ hình thanh, xưa chỉ phép tắc, chuẩn mực (do đo đạc mà thành). Sau chỉ quan thự tức là nha môn. Ấy là nghĩa gốc. Sau mới dẫn sang nghĩa phủ của quan lại. Đời nhà Hán, cơ cấu cai quản hàng Cửu Khanh đều được gọi là TỰ, như Thái Thường Tự, Hồng Lư Tự. Trong đó, Hồng Lư Tự quản việc tiếp đãi quan khách bốn phương vậy. Thời Hán Minh Đế, Phật giáo truyền nhập Trung Quốc, Ma Đằng dắt ngựa chở kinh sách nhà Phật sang, thoạt trú ngụ tại Hồng Lư Tự. Năm sau dựng Bạch Mã Tự tại Lạc Dương làm nơi hạ trú. Sau đó TỰ mới bắt đầu mang nghĩa là chùa thờ PHẬT, còn nghĩa dinh thự nhà quan thì dần già mất đi. Bài thơ trên làm vào thời nhà Đường, thời đó thì dinh nhà quan không còn được gọi là TỰ nữa, mà TỰ ở đây chuyên chỉ chùa thờ Phật, đâu đó có còn sót lại nghĩa gốc chẳng qua cũng dùng ở các cụm từ chuyên biệt như Đại Lý Tự (nơi xét án, ngục hình của trung ương) mà thôi. Cái bạn đang nói đến trên kia quả không sai. Nhưng liệu cái cách tra từ điển ấy có thực sự là cần thiết trong khi bạn không thử động não suy nghĩ xem người ta viết là ''''dã tự" thì lẽ nào dinh thự nhà quan, nó lại sừng sững mọc lên giữa chốn đồng không mông quạnh? Huống hồ, hai câu thực đối ứng, trên "không sơn" dưới "dã tự" đã sờ sờ ra như vậy. Tôi khẳng tính, bực thì mắng thẳng. Mong chớ tự ái!
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đừng nghĩ ai thắng thua, được mất gì ở đây mà đắc chí hay không. Sự bướng bỉnh cố chấp với những gì đúng thì sẽ tiến bộ, còn với những gì vô lý và sai lầm thì sẽ càng trở nên ngu dốt. Tôi thấy nực cười cho cái lối tư duy của bạn. Tất cả những bài cãi cọ vớ vẩn này sẽ được chuyển vào "Trạm thu hồi phế phẩm", và sẽ chấm dứt tại đây. Bạn muốn hiểu thế nào thì hiểu.

Chia sẻ trang này