1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0

    Trước hết, TV xin lỗi các bạn nếu như vi phạm nội quy mà nói năng lạc đề. Nhưng dù bị bỏ vào thùng rác, TV vẫn muốn nói vài lời với bạn này. Vì đã nói thì phải cho thông. Nếu không sợ có người xem sẽ còn thắc mắc. Đồng thời, TV cũng có lời xin lỗi bạn vì đã nói những lời ..."khiếm nhã" với bạn. Thôi thì cũng xin bạn lượng thứ vậy. Đó là về "xử ...sự", bây giờ TV xin tiếp tục "xử ...lý" vấn đề bạn nêu nhé!
    Trở lại vấn đề, bạn cho rằng TV không đủ lịch duyệt về tiếng Việt, TV rất đồng ý. Vì cái biết thì hữu hạn, mà học vấn là vô hạn mà! Cũng vì vậy mà TV chỉ viết ra vài câu để dịch thoát bài thơ cho có đầu, có đuôi. Nếu có hơn đi nữa thì cũng ghi nhận những nhận xét của mình mà thôi!
    Không như bạn lấy cái biết của mình mà đi sửa người khác. TV nhớ có lần TV ghi 2 câu ca dao:
    Hỡi cô tát nước bên đàng
    Sao cô mút ánh trăng vàng đổ đi?

    Bạn lại cho là 2 câu đó không phải là ca dao mà là của Á Nam. Chắc bạn còn nhớ chứ?
    Phải ca dao hay không, thiết nghĩ quá rõ ràng, vì sách vở học đường in đầy ra đó. Nhưng cho dù là của Á Nam nào đó đi chăng nữa, không lẽ bạn không nhận thức được rằng ca dao cũng là sản phẩm của con người tạo ra chứ! Vấn đề là bây giờ nó đã quá phổ biến đến mức người đời gọi là ca dao thì ta nói là ca dao. Giống như nước ta từng có những tên như Văn Lang, Âu Lạc v...v.. nhưng bây giờ người ta gọi là Việt Nam thì ta phải nói là Việt Nam. Không thể nói rằng như vậy là sai, phải gọi là Văn Lang mới đúng được!
    Cũng như trong bài thơ vừa rồi Arwen đưa ras
    Ở đây Arwen post chữ Hán và phiên âm là khác nhau. Chứng tỏ post ẩu.
    -Tam Hiệp là địa danh phải viết hoa.
    -Thuý hoa, có nghĩa là cờ quạt, tàn lọng, nghi vệ của thiên tử, không phải là "cỏ hoa" như bản dịch của Chi Điền.
    -"Cổ miếu sam tùng sào thuỷ hạc" tức là loài thuỷ hạc làm tổ trên cây sam cây tùng ở cổ miếu. Không thể dịch là "miếu cỏ" và "hạc vàng xây tổ ấm" được!!!!
    -Nguyên tác có 2 dị bản: ...thường lân cận
    ... trường lân cận
    Arwen phiên sai so với bản chữ Hán, lại lần nữa chứng tỏ post bài ẩu!
    Thứ ba, dịch thơ:
    Thất ngôn bát cú có 2 cặp câu đối nhau. Nếu bản dịch dùng thể loại khác thì thôi, đã dùng nguyên thể thì phải tôn trọng niệm luật về cách gieo vần và các cặp đối. Ở bản dịch này, hoàn toàn không làm được điều đó. Điểm này rất dễ thấy.
    Lại nữa, khi dịch dùng lặp lại 2 chữ "lễ" trong hai câu cuối cũng chứng tỏ người dịch không hề dụng công.
    Thứ tư, dịch lại:
    Thục chủ đánh Ngô quá Tam Hiệp,
    Băng hà cũng ở Vĩnh An Cung.
    Núi hoang dường ẩn hình nghi trượng,
    Chùa vắng nay đâu bóng điện rồng.
    Thuỷ hạc náu mình trên cổ bách,
    Thôn ông lễ phẩm lúc sang đông.
    Sinh từ Thừa tướng còn bên cạnh,
    Hưởng hoả vua tôi lại hưởng chung.
    Ở bài này, nếu nói kỹ, sẽ dài dòng. Chi bằng để TV viết lại bản khác rồi xem thử bạn chê thế nào? Nói ra sao? Và dịch đã đúng?
    o?.^主Y
    o?主窺吳'?峽 O
    崩年亦o永?宮 ?,
    翠華ff空山- O
    Z?殿T>"?Z寺中 ?,
    古Y?松巢水鶴O
    歲T,伏?~走'翁 ?,
    武侯祠?祭?O?,
    o"
    Thục Tiên Chủ Miếu
    Thục chủ khuy Ngô hướng Tam Hiệp ,
    Băng niên diệc tại Vĩnh An cung .
    Thuý hoa tưởng tượng không sơn ngoại ,
    Ngọc điện hư vô dã tự trung .
    Cổ miếu sam tùng sào thuỷ hạc ,
    Tuế thì phục lạp tẩu thôn ông .
    Võ Hầu từ ốc trường lân cận ,
    Nhất thể quân thần tế tự đồng .
    - Đỗ Phủ -
    1. Thúy hoa là cờ có gắn lông chim Thúy. Cờ riêng dành cho vua.
    2. Băng niên là năm vua mất.
    3. Thủy hạc là con cò, sếu, v..v.. Phân biệt với hoàng hạc, hồng hạc, và bạch hạc. Những con hạc này không thích sống vùng thấp như loài thủy hạc.
    4. Chữ 寺 Tự là miếu của vua Thục. Không phải chùa như các bài dịch trước.
    5. Lạp: tháng chạp, tháng 12. Vào dịp này người xưa có phong tục cúng thành hoàng.
    Miếu Thờ Thục Tiên Chủ
    Vua Thục dòm Ngô đến Tam Hiệp,
    Băng hà cũng ở điện Vĩnh An.
    Cờ hoa tưởng tượng ngoài non vắng,
    Điện ngọc hư vô giữa đình hoang.
    Quanh miếu, sam, tùng, cò làm tổ,
    Hết năm, bô lão cúng thành hoàng.
    Vũ Hầu miếu mộ kề bên cạnh,
    Một lượt, lễ chung vua với quan.
    Chi Điền dịch là:
    Vua Thục chinh Ngô quá Tam-Hiệp,
    Băng hà cũng tại Vĩnh An Cung.
    Cờ hoa chừng tưởng trên non vắng ,
    Điện ngọc điêu tàn giữa đất hoang.
    Miếu cổ hạc vàng xây tổ ấm,
    Hạ đông bô lão lễ thần hoàng.
    Vũ Hầu lăng miếu bên Tiên Chúa,
    Nhất thể vua tôi một lễ dâng.
    (sửa chữ Cỏ thành chữ Cờ: chữ miếu cỏ thành miếu cổ; lỗi sơ suất mà thôi. TV)
    Bạn cho rằng TV ít chữ, diễn dịch lung tung, không nên tồn tại nơi này. Chẳng qua vì TV dùng chữ Phà trong bài dịch. Có thể gọi là không hay, nhưng chưa chắc đã không đúng nghĩa. Riêng bạn, dịch thế nào? Hãy xem tiếp bài thơ này nhé!
    Cổ miếu sam tùng sào thủy hạc
    Chi Điền dịch là:
    Miếu cổ hạc vàng xây tổ ấm
    (chữ cổ, bạn Arwen viết thiếu dấu ô, nhìn một cái nếu có tư duy, ai cũng có thể biết được. Riêng bạn thì cho rằng người ta hiểu sai và dịch sai. Rồi còn chê Arwen là post ẩu, trong khi mình thì lại luống cuống đi xin lỗi người ta khi viết hương hỏa thành hưởng hỏa?)
    bạn Arwen khen Chi Điền dịch hay. Hay, dở, TV không dám nói, nhưng xét thấy cũng khá chính xác. Trong khi bạn chê người ta dịch thơ chẳng ra gì, hiểu sai nguyên tác, mà lại dịch là:
    Thuỷ hạc náu mình trên cổ bách
    Không lẽ loài hạc này đông quá nên đậu ...sập mất cả cái miếu rồi?
    Bạn cho rằng TV dịch theo kiểu suy diễn thì không đúng. TV hỏi bạn, cách nhau cả ngàn năm, nếu không suy diễn liệu bạn có dịch được không? Có câu rằng: "Tận tín thư bất như vô thư." Những người bị gọi là "mọt sách" cũng chỉ vì ...tận tín thư vậy!
    Theo thiển ý TV cho rằng suy diễn hay không không phải là vấn đề, vấn đề là suy diễn có lý hay không mà thôi, phải không bạn?
    Trở lại vấn đề chữ Phà, TV nghe theo bạn, đọc tới đọc lui cái đoạn ...không xuất xứ trên....nhưng không thấy được điều gì gọi là khả dĩ có sức thuyết phục. Vì cùng quan điểm, chiếc phà là phương tiện vận chuyển trên sông, hồ.
    Nếu bạn có ý nghĩ chiếc phà phải là loại tàu thủy to, và chuyên dùng để chở nhiều và nặng như loại ở Cần Thơ, Mỹ Thuận, thậm chí chở cả xe lửa và container như bên Anh, Pháp thì cũng được. Xem thử bên xứ này người ta định nghĩa chiếc phà là gì nhé!
    Ferry
    From Wikipedia, the free encyclopedia
    A ferry is a form of transport, usually a boat or ship, but also other forms, carrying (or ferrying) passengers and sometimes their vehicles. Ferries are also used to transport freight (in lorries and sometimes unpowered freight containers) and even railroad cars. Most ferries operate on regular, frequent, return services. A foot-passenger ferry with many stops, such as in Venice, is sometimes called a waterbus or water taxi.
    Ferries form a part of the public transport systems of many waterside cities, allowing direct transit between points at a capital cost much lower than bridges or tunnels.
    Xem đoạn văn này thấy giống bài dịch cho đoạn văn của bạn quá. Tuy nhiên, không hiểu vô tình hay hữu ý mà những đoạn bôi vàng lại không thấy?
    Xem thêm từ điển Việt Nam vậy! TV nghèo không có nhiều sách, chỉ có mỗi cuốn Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức do nhà sách Khai Trí ấn hành. Bạn xem tạm nhé!
    PHÀ dt. Đò, thuyền rộng bề ngang dùng chở sang sông: Chiếc phà, qua phà.
    Đó là trong sách vở, còn ngoài XH thì sao? Bạn xem tiếp nhé!
    15 năm đưa đò miễn phí
    Ông Trần Văn Bảy đưa khách qua sông.
    Chừng ấy năm, ông tự nguyện đưa bao lớp người qua kênh Nguyễn Văn Tiếp. Nhiều người đề nghị sang nhượng bến đò để họ kinh doanh, nhưng ông nói 1 tỷ đồng cũng không. Ông là Trần Văn Bảy, sinh năm 1947, hiện ở ấp 5, xã Phong Mỹ, huyện Cao Lãnh, tỉnh Đồng Tháp.
    ....
    Biết ông làm việc thiện, cứ thấy chiếc đò ông đang sử dụng sắp hỏng là một số Mạnh Thường Quân trong vùng lại đóng mới và tặng ông chiếc khác. Hiện tại, ông có 2 chiếc để thay đổi. Chiếc phà nhỏ là của bà Bé Em, người bà con của ông sống tại thị xã Cao Lãnh tặng. Chiếc thuyền tam bản là của ông Út Thư, người bạn thân của ông ở huyện Chợ Mới, tỉnh An Giang gửi. Còn bến đò thì được gia đình ông Hai Cấu ở ấp 4 cho đất, làm mái che và giữ xe miễn phí cho khách qua lại.
    ....
    (bài viết trong Vạn Phật Đảnh Forum.)
    Nếu với bấy nhiêu dữ liệu mà vẫn còn chưa đủ. Bạn có thông tin nào thuyết phục hơn, TV xin sửa ngay chữ Phà trong bài dịch và cúi mình tạ lỗi cùng bạn ngay!
    Bạn lấy chữ Thư làm biểu tượng cho mình, thiết nghĩ bạn phải là người ...tri thư đạt lễ. Phần đạt lễ TV không dám nhận xét, riêng việc bạn tri thư hay chưa thì bạn nên xem lại. Vì người xưa có dạy:
    Tự trí giả bất minh.
    Tự kiến giả bất chương.
    Tự phạt giả vô công.
    Tự căng giả bất trường.
    -Lão Tử-
    Ngạo bất khả trưởng.
    Dục bất khả túng.
    Chí bất khả mãn.
    Lạc bất khả cực.
    -Khúc Lễ-
    Và nhất là câu của Tử Cống:
    Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí. Ngôn bất khả bất thận dã!
    (Một lời vừa mới thốt ra,
    Biết liền kẻ trí hay là người ngu.
    Nói năng bừa bãi được ư?...)
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 15:39 ngày 17/01/2007
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Hỡi cô tát nước bên đàng
    Sao cô mút ánh trăng vàng đổ đi?
    Tớ chỉ xin góp ý với bạn Thiên Vương là câu này nghe kinh quá. Thảo nào mà mặt trăng nhìn cứ là nhẵn như chùi.
  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    [/quote]
    Ối giời ơi, tưởng lấy tài liệu nào đáng tin cậy lôi Wikipedia và đoạn văn người ta viết search trên net.
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Huynh Tooi ơi. Muội mần mãi mà chẳng dịch nổi 2 câu thơ của Cung Vĩ, phiền huynh bỏ chút thời gian, liếc qua 1 cái, đưa bút mấy dòng để muội và mọi người được học hỏi. Muội bê sang đây nhờ vả cho thêm phần trịnh trọng chứ không dám để bên tứ tự mà kêu réo. Dạ... Bài thơ trước huynh dịch hay lắm rùi, đáng để muội tôn thành sư phụ nhưng đã trót nhúng tay vào sửa mấy chữ thành ra trong dạ không yên. Câu "Đông ly lánh nhiễm nhất chi hoa" tiểu muội ngốt nghếch dịch ra đến 9 chữ mà vẫn không hết nghĩa, bó tay, đành vào đây nhờ vả huynh vậy.
    为^-山'翠?O
    o篱另Y"?zS
    Vị ái nam sơn thanh thuý sắc
    Đông ly lánh nhiễm nhất chi hoa
  5. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bài của Vương huynh, được điểm dài. Tui đọc hầu hết các bài của Vương huynh trên box. Và nhận ra là dòng thơ của huynh mang đậm chất Nguyễn Đình Chiểu. Có thể huynh không cảm thấy điều đó, nhưng dân Bắc Hà cảm nhận điều đó rất rõ.
    Bản thân tui thì chỉ thấy ngồ ngộ. Ngay cách dùng từ ?ophà? cũng là của dân ?otrỏng?. Người Bắc không hiểu từ ?ophà? theo cách của người Nam. Chuyện thường ngày thôi mà. Các huynh tranh luận gì cho mệt. Tui vào ?otrỏng?, nói, bị người Nam nhái suốt và cười ngặt nghẽo ấy mà. Còn tui thì luôn buồn cười vì người Nam lẫn dấu hỏi với dấu ngã.
    Còn bài này thì là "múc", bị gõ sai phải không ?
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Chữ T và Chữ C cách xa nhau thế sao các vị lại có thể uýnh nhầm được nhỉ? Ai sai ai cũng biết rồi. Vặn nhau kinh thế. Bài viết của TV đọc chẳng hiểu cái mô tê gì cả. Muốn trích dẫn bài người khác thì phải dụng công hơn khi paste lệnh quote. Trích bài người ta mà không để trong lệnh quote đọc rối rắm không chịu được. Sáng nay nhanh tay trước khi tay AQ xoá chôm được cái này. TV chăc phải mất cả đêm qua để uýnh bài viết trên ấy nhỉ?Thôi mang cơm nắm sang nhà Em Mèo Em ấy dạy cho quote bài như thế nào nhá ( Chú Dương hình như quote có khá hơn tý rồi)
    [​IMG]
  7. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Bài của Vương huynh túm lại ở chỗ này
    古Y?松巢水鶴
    Cổ miếu sam tùng sào thủy hạc
    Chi Điền dịch:
    Miếu cỏ hạc vàng xây tổ ấm
    Tooi huynh dịch:
    Thuỷ hạc náu mình trên cổ bách
    Vương huynh hỏi cái miếu cổ nó sập mất rồi à nhưng nếu như Tooi huynh nói dịch thơ nó khác đi chứ không nhất nhất phải đầy đủ như nguyên tác thì cả nhà đành coi như nó sập.
    Nhờ Tooi huynh dịch giúp 2 câu của Cung Vĩ ở trên với ạ, tiểu nhi xin đa tạ.
  8. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0

    TV vì lúc chiều máy cứ trục trặc hoài nên mới sơ ý chữ MÚC. Xin lỗi cùng các bạn, và cảm ơn các bạn đã chỉ dùm nhé! Thật tình thì nếu các bạn chưa thấy, bây giờ TV vào cũng sẽ sửa lại ngay thôi!
    To Vinhnhattieu: Cảm ơn bạn, rất vui khi thấy bạn trở lại.
    To Meonhoden: Cảm ơn bạn nhiều lắm, vậy mà bấy lâu TV cứ ngỡ chữ Phà là từ thường dùng của dân Bắc chứ!
    To bác Nông: Cảm ơn bạn, thật tình thì TV đang đi công tác ở nước ngoài. Nên những giờ giấc đó là giờ làm việc của TV đó thôi! Máy bị trục trặc nên phải post 3,4 cái như vậy. Về phần cách post bài thì chỉ vì TV không muốn thêm dài dòng, nên cố gắng tỉnh lược như vậy. Tự nghĩ khi bạn Tooi đọc sẽ biết ngay tất cả. Vì đó là những gì mà bạn ấy từng viết và xem qua. Không ngờ lại làm cho các bạn phiền đến như vậy. Thôi, bỏ qua dùm TV nhé!
    Về phần chữ sai, tuy TV ít chữ thật, nhưng vẫn còn đủ để phân biệt được Múc và Mút. Bằng chứng là TV còn bài viết đó ở trong này mà. Bạn xem xong sẽ rõ.
    Cảm ơn em Arwen nữa! TV phải ...đi ngủ rồi! Chúc các bạn một ngày vui nhé!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 15:53 ngày 17/01/2007
  9. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0

    Trước hết, tôi xin bầu bạn Thiên Vương là: NGƯỜI ĐÀN ÔNG KHOẺ NHẤT HÀNH TINH. Ai đồng ý dơ tay.
    Thứ hai, tôi thấy có một hiện tượng tranh luận rất tiêu cực, đó là hay moi móc vớ vẩn. Trong khi đọc một bài dịch, nếu có những lỗi vớ vẫn do sơ xuất khi đánh quá vội...vv, thì tốt nhất không nên đưa ra khích bác nhau làm gì. Không những không giải quyết được vấn đề, mà chỉ làm đầy thêm thùng rác mà thôi. Ví dụ khi Vương huynh oánh là: Hỡi cô tát nước bên đàng, Sao cô MÚT ánh trăng vàng đổ đi. Thì thôi, các huynh đệ đều là người đại lượng, bỏ qua cho người ta. Không bắt tội ông ý lại phải nửa đêm gà trống gáy lọ mọ mổ cò để giải thích này kia... mệt cả người viết lẫn người đọc.
    Thứ ba, có một điểm rất quan trọng, là khi dịch thơ Đường, kiểu gì cũng phải bỏ chỗ nọ, "độn" chỗ kia. Nếu ông nào muốn "bình luận" thơ người khác thì tốt nhất nên kèm thêm một bài "khá khẩm" hơn để cho đối phương tâm phục khẩu phục!
    Xin đơn cử, tôi thấy câu: Cổ miếu sam tùng sào thủy hạc
    trước hết, nghĩa của câu này là: Những con thuỷ hạc( cò vạc gì đấy...) làm tổ nơi cây tùng cây bách chỗ cổ miếu.
    Trên tinh thần ý nghĩa của câu thì tôi thấy câu dịch của đồng chí Chi Điền: " Miếu cổ hạc vàng xây tổ ấm"
    là sai bét, vì "hạc vàng" đâu có làm tổ trong miếu đâu!Nó làm tổ trên cây cơ mà. Do đó, câu dịch của Tooi tiên sinh
    Thuỷ hạc náu mình trên cổ bách
    là ok hơn. Tất nhiên, ở đây nếu "ghét" Tooi tiên sinh thì người ta vẫn có thể bẻ là: Cổ miếu của tôi ông vứt đâu rồi. Cổ miếu sập rồi à.... vv. Nhưng trên tinh thần xây dựng thì đòi hỏi một cách cầu toàn như thế rất khó. Nên phải lượng thứ thôi.
    Cuối cùng, tôi xin cung cấp thêm một bản dịch của cá nhân tôi mang tính tham khảo. "Chào mừng" các bác "moi móc"
    Vua Thục đánh Ngô tới Tam Hiệp
    Băng hà cũng tại Vĩnh An cung
    Núi hoang phảng phất hình nghi trượng
    Chùa vắng đâu đây bóng điện rồng
    Miếu cổ bách tùng chim làm tổ
    Đông qua hương khói chốn thôn ông
    Miếu thờ Gia Cát thường bên cạnh
    Lễ bái vua tôi tụ hưởng cùng.
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 15:49 ngày 17/01/2007
  10. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Không phải bới móc đâu chị Hai. Cũng vì chúng ta làm điều đó mà càng về sau càng được xem những bản dịch hoàn thiện và đầy đủ hơn.

Chia sẻ trang này