1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Cứ theo ý của cậu TV thì nên sửa lại bản dịch của cậu thêm cái này:
    Bên sông Dương Tử, Liễu khai hoa,
    Hoa kia sầu điếng khách qua phà.
    Vài ba tiếng flute đình li biệt,
    Người về Sở quốc, Tần tôi qua.
    Công nhận!
    TV là người đàn ông khoẻ nhất hành tinh!

    Stop tranh cãi ở đây!
    Được tooi sửa chữa / chuyển vào 14:13 ngày 17/01/2007
  2. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
  3. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
  4. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Sực nhớ gì??? Không phải bên [topic]422751[/topic] tui đã nói bài này là ""Vịnh Cúc - 'S"" rồi đó à... hic..hic...
    Đúng là hai câu này khó mà dịch cho hay được, nhất là câu đầu tiên "Vì yêu màu xanh biếc của Núi Nam"... gặp mình lại dốt văn nữa chứ. Hai câu thơ đó hai bác @tooi & @vinhattieu dịch mình thấy hay quá rồi. Thanks!
  5. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Muội biết chứ, đâu dám quên huynh đã tìm cho. Nhưng mà 2 chữ "sực nhớ" ở đây có tác dụng khác chỉ mấy người hiểu thôi vì có liên quan. 2 người đó dịch hay quá ạ, không uổng công muội cầu cạnh muốn đứt hơi luôn. Chỉ có điều chữ "mến" của Vi lão tiền bối nghe êm hơn, ngọt hơn, thơ hơn chứ khi thoạt nghe chữ "mộ" của Tooi huynh, đầu óc tối tăm của muội lại nghĩ tới cái nhà của người nằm xuống. "Mộ" với "núi" mà. Vote cho 3 huynh 5*.
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 11:11 ngày 18/01/2007
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Bài Phong Kiều Dạ Bạc có lẽ là nhiều người dịch nhất nhỉ?
    Phong Kiều Dạ Bạc
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên ,
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên .
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự ,
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .
    Trương Kế
    Chú :
    Phong Kiều : tên đất , ở ngoài cửa Xương môn , thị trấn Tô Châu , tỉnh Giang Tô
    Cô Tô : Thị trấn Tô châu ngày nay .
    Hàn san tự : ở phía tây Phong Kiều . Đời Đường , hai nhà sư Hàn San và Thập Đắc trụ trì ở đây , nên chùa có tên Hàn San .
    1. Bản dịch Trần Trọng San
    Quạ kêu , trăng lẩn sương trời ,
    Buồn hiu giấc ngủ , lửa chài bến phong .
    Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
    Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều .
    2. Bản dịch Tản Đà
    Trăng tà , tiếng quạ kêu sương ,
    Lửa chài , cây bến , sầu vương giấc hồ .
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô ,
    Nửa Đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San .
    3. Bản dịch của Nguyễn Hàm Ninh
    Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,
    Lửa chài le lói sầu vương giấc hồ.
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
    4. Trần Trọng San??
    Trăng tà, tiếng quạ vẳng sương rơi,
    Sầu đượm hàng phong, giấc lửa chài.
    Ngoài lũy Cô Tô, chùa vắng vẻ,
    Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai.
    5. Trần Trọng San??
    Quạ kêu, trăng lẩn sương trời,
    Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
    Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
    Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều .
    6.Bản dịch của Ngô Tất Tố
    Quạ kêu, sương tỏa, trăng lui,
    Đèn chài, cây bãi, đối người nằm khô
    Chùa đâu trên núi Cô Tô
    Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya

    7. Bản dịch của Trần Trọng Kim
    Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi,
    Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co,
    Con thuyền đậu bến Cô Tô
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn

    8.Bạn dịch của Hữu Nguyên
    Quạ kêu, trăng lặn, ngút trời sương
    Phong bãi, đèn câu đắm mộng trường
    Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu
    Chuông Hàn San tự thoảng đưa sang.
    Còn vị nào có bản dịch khác hoặc bản dịch của riêng mình không?
  7. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Còn bản dịch của Ngô Văn Phú nữa New huynh ạ.
    Bi giờ mời mọi người 1 bài 5 chữ nhé:
    o?.^主Y
    天 o " 氣 O
    f f -< o< O
    "Y .' 不 象 賢 ?,
    ' 涼 o? .. " O
    ? ^z 魏 宮 ??,
    Thục tiên chủ miếu
    Thiên địa anh hùng khí,
    Thiên thu thượng lẫm nhiên.
    Thế phân tam túc đỉnh,
    Nghiệp phục ngũ thù tiền.
    Ðắc tướng năng khai quốc,
    Sinh nhi bất tượng hiền.
    Thê lương Thục cố kỹ,
    Lai vũ Ngụy cung tiền.

    [​IMG]
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tôi cũng chầu chiếu mấy ngày xem nhiệt náo. Hôm nay chõ vào cảm nhận tí, câu trên thì của Vi Nhất Tiếu hay hơn, câu dưới thì của Tooi hay hơn. Vi Nhất Tiếu có bệnh hay hoa lá! Tất nhiên nếu không nhìn vào nguyên văn thì sự cân xứng giữa mấy chữ cuối và hình ảnh em gợi ra cũng khá đẹp.
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 12:56 ngày 18/01/2007
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    @Liên: Cả hai câu đều không khó dịch, khác nhau cơ ba?n chỉ ở cách diễn giải câu thứ hai thôi. Duy dịch sát, để người đọc tự hiểu; còn em đi thêm nửa bước nữa, giải nghĩa câu thứ hai.
    Đa?o Tiê?m lui vê? Nam Sơn ơ? â?n, ướp rượu cúc ngắm thiên nhiên nên có câu "Thái cúc đông ly hạ, du nhiên kiến Nam sơn", hai câu thơ trên chính la? du?ng điê?n na?y. Trong nguyên tác, cái ma?u va?ng cu?a hoa cúc được â?n trong chưf "nhiêfm", em dịch như thế la? la?m điê?u phương tiện cho độc gia?, chứ không pha?i chi? cốt câ?u cho đẹp ý va? cân xứng.
    Dịch thêm một ba?n lục bát cho vui.
    Yêu sao ma?u biếc núi nam
    Riêng nha?nh hoa cúc nhuộm va?ng giậu đông
  10. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Trong thơ thất ngôn bát cú, câu luận phải là cặp đối. Ở nguyên tác dùng khoan đối: "cổ miếu sam tùng sào thuỷ hạc"&gt;&lt;"Tuế thời phục lạp tẩu thôn ông". Bạn đây dịch như thế chưa làm rõ phép đối: "chim làm tổ" và "chốn thôn ông".
    Câu "miếu thờ Gia Cát....", theo tôi không nên gọi tên của Gia Cát Khổng Minh thẳng như vậy. Nguyên tác cũng kính trọng gọi là : "Vũ hầu", khi dịch, để đảm bảo bằng trắc ở chỗ đó, có thể đổi là "thừa tướng".
    Đó là vài nhận xét của tôi.

Chia sẻ trang này