1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Nhược Thủy tiên sinh lời bình nghe sành sỏi quá.
    Xin Vote 4,5* cho bản dịch của chị Hồng Nhung. Nhưng quả thực câu cuối vẫn chưa thật hoàn toàn ưng ý, cả câu đầu nữa, có vẻ hơi chưa được sát nghĩa lắm.
    Miếu đền Thừa tướng ở đâu đây
    Quanh đây, đâu đó thôi mà chứ không phải không tìm thấy nữa. Câu này như 1 lời tự nói, không /!/, không /?/.
    Anh hùng ướt áo lệ thiên thu.
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 13:44 ngày 19/01/2007
  2. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Ở đây bạn nêu ra hai vấn đề. Theo quan điểm của tôi là, một to một nhỏ. Vấn đề nhỏ, Gia Cát và thừa tướng, tôi đồng ý với bạn, vì cũng một phần là nó không quan trọng lắm.
    Còn vấn đề thứ hai, tôi đồng ý là nó phải đối nhau. Chính vì thế khi dịch tôi cũng đã dùng phép "đảo trang" để đảm bảo tính đối trong nguyên tác. Sau khi đọc ý kiến của bạn, tôi có xem lại, nhưng chưa tìm ra chỗ chưa đối xứng như bạn nói ở đâu. Bạn giúp tôi phân tích rõ hơn nhé. Thân!
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi vẫn chưa ổn. Bài dịch của bác rôset đã khắc phục được từ "hoàng li" thành "oanh vàng": ok
    nhưng từ "trong" dịch rất đạt lại đổi thành sau: no ok
    Và điều quan trong nhất là từ "thoả" trong câu:" Xuất sư chưa thoả người đi vội". "Xuất sư chưa thoả" là cái gì? Tôi lại xin đưa ra phương án trên cơ sở bài dịch khá đạt trên của bác Rôset.
    Từ miếu Vũ Hầu nay thấy đâu?
    Cẩm Quan ngoài luỹ bách xanh mầu.
    Trên thềm cỏ biếc lên xuân sắc,
    Trong bụi oanh vàng hót mấy câu.
    Ba lượt hỏi tìm mưu nghiệp lớn,
    Hai triều khuông tá nhọc lo âu.
    Xuất sư chưa thắng người sao khuất,
    Để lệ anh hùng nhỏ bấy lâu.
  4. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Bài dỏằ<ch quĂ ỏằ.n. Xỏằâng 'Ăng vote 5*
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 13:46 ngày 19/01/2007
  5. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Đổi cách xưng hô cũng là vấn đề nhỏ thôi! Cái đó ok!
    Vấn đề thứ 2: để bản dịch hoàn bị hơn thì chỗ câu luận nên đổi là:
    Miếu cổ bách tùng náu thuỷ hạc,
    Đông qua hương khói cậy thôn ông.....
    Được tooi sửa chữa / chuyển vào 13:54 ngày 19/01/2007
  6. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề ở một vài từ trong bài dịch của tôi và rosered tiên sinh thuộc về cảm nhận của cá nhân. Theo cảm nhận của riêng tôi, khi Vũ hầu dâng biểu xuất sư, nóng lòng khôi phục Trung Nguyên, 6 lần ra Kỳ Sơn mà chưa thoả nguyện. Tôi cũng đã cân nhắc khi dùng chữ "Thoả" hay "thắng".Dùng chữ "thoả" tuy không hoàn toàn sát như chữ "thắng" nhưng tôi thấy gợi sự tiếc nuối hơn. Bài này hoài niệm, vì vậy tôi chọn chữ "thoả" cho phù hợp với không khí toàn bài.
    Được tooi sửa chữa / chuyển vào 15:55 ngày 19/01/2007
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi cho rằng cũng nên thống nhất một điều khi dịch thơ Đường rằng:
    Thứ nhất, nên cố gắng bám sát nguyên tác, không nên dùng cảm nhận chủ quan để suy diễn.
    Thứ hai, nên tôn trọng niêm luật của nguyên tác khi dịch.
    Các bản dịch thơ Đường thường không thể giữ được trọn vẹn câu từ trong nguyên tác bởi sự khác nhau về ngôn ngữ nhưng ở một chừng mực nhất định, dịch giả cũng nên lựa chọn để giữ lại những thành phần quan trọng nhất trong câu thơ.
    Về bài "Vũ Hầu miếu", tôi thấy rằng, tooi tiên sinh cũng đã dụng công trong việc chuyển dịch, tuy còn đôi chỗ theo tôi là chưa ưng như: đổi luật trắc thành luật bằng nhưng cũng không sao.... Trên cơ sở bản dịch đó, tôi sửa lại cho phù hợp hơn.
    Có câu: "Dịch nghĩa là giết nguyên tác", hơi cực đoan nhưng cũng nói lên sự khó khăn của việc dịch sao cho giữ lại phong khí của nguyên tác.
    Các bạn, mỗi người có một cảm nhận riêng nhưng tôi nghĩ điều đầu tiên nên bám sát vào bài thơ gốc trước đã, cố gắng tạo ra một cách nhìn chung về nó.
    Rosered.
  8. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    ộ.ổ~Yổ~ăồÔoồồ?ốƠùẳO
    ốđÊổSƠồ.^ỗ"YổưÔổ-Ơồ?ắó?,
    ốTZồáọáộ-ằổ-ẵồãọằÔùẳO
    ộYồổfYổ~ắố'-ồ.ổưOồÊùẳ
    ổoồãƠộfă
    Sao sa cỏằưa trỏĂi lúc 'êm thanh
    Nghe bĂo tiên sinh bỏằ-ng giỏưt mơnh
    Trặỏằ>ng hỏằ. vỏng nghe truyỏằn hiỏằ?u lỏằ?nh
    Đỏằn lÂn luỏằ'ng 'ỏằf chỏằ công danh
    Còn trặĂ dặỏằ>i trặỏằ>ng ba ngàn khĂch
    Uỏằ.ng phư trong lòng mỏƠy vỏĂn binh
    Ngày vỏng ngỏm xem nặĂi bóng mĂt
    LÂu nay lỏãng ngỏt giỏằng ca thanh.

    Đỏằ- Công BỏằT
    [​IMG]
    [​IMG]
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1

    ộ.ổ~Yổ~ăồÔoồồ?ốƠùẳO
    ốđÊổSƠồ.^ỗ"YổưÔổ-Ơồ?ắó?,
    ốTZồáọáộ-ằổ-ẵồãọằÔùẳO
    ộYồổfYổ~ắố'-ồ.ổưOồÊùẳ
    ổoồãƠộfă
    Sao sa cỏằưa trỏĂi lúc 'êm thanh
    Nghe bĂo tiên sinh bỏằ-ng giỏưt mơnh
    Trặỏằ>ng hỏằ. vỏng nghe truyỏằn hiỏằ?u lỏằ?nh
    Đỏằn lÂn luỏằ'ng 'ỏằf chỏằ công danh
    Còn trặĂ dặỏằ>i trặỏằ>ng ba ngàn khĂch
    Uỏằ.ng phư trong lòng mỏƠy vỏĂn binh
    Ngày vỏng ngỏm xem nặĂi bóng mĂt
    LÂu nay lỏãng ngỏt giỏằng ca thanh.

    Đỏằ- Công bỏằT
    Bài này dỏằ<ch cÂu thỏằâ 2 không 'úng. "Thỏằư nhỏưt khuynh" ẵ là Khỏằ.ng Minh hôm nay tỏằô trỏĐn. Không thỏằf dỏằ<ch là "tiên sinh bỏằ-ng giỏưt mơnh 'ặỏằÊc!!!!!!!!!!''''
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 15:48 ngày 19/01/2007
  10. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Em không dịch bản này nhưng nếu thêm 1 dấu phảy có thể hiểu đúng hơn không chị nhỉ?
    Nghe báo tiên sinh, bỗng giật mình
    Thơ Đường 8 câu thì câu thứ 2 này tự ngắt ở nhịp đó (4 chữ trước, 3 chữ sau) phải không ạ?

Chia sẻ trang này