1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi không bảo về việc ngắt nhịp mà nói về nghĩa của câu. Dịch như thế là sai
  2. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Em không hiểu ý chị lắm, vậy chị sửa câu đó theo ý chị đi ạ.
  3. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Cô em Arwen này toàn nói những chuyện vớ vẩn. Bản dịch của tay nào đó sai lè lè ra đấy mà không nhìn nhận. Nguyên tác là: "(Gia đình) rất thương tiếc báo tin, hôm nay (vào hồi:....) tiên sinh họ Gia Cát tên Lượng tự là Khổng Minh, hiệu là Ngoạ Long đã từ trần".
    Bản dịch là : "Nghe báo tiên sinh bỗng giật mình" . Chẳng hiểu: nghe sao rơi thì tiên sinh giật mình hay cái gì!!!!
    Thế mà rozet tiên sinh cũng thừa hơi đôi co. Chán thật!
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Hihi... Ai chẳng biết điều đó, đúng hết thì post lên đây nữa làm gì. Muội nói vậy để muốn thấy lời sửa chứ không chỉ có lời phê. Lẽ đời phá thì dễ mà xây thì khó, bảo người ta định canh định cư thì cũng nên hướng dẫn cách xây nhà và làm lúa nương. Bản dịch đó ngoài câu thứ 2 đó ra thì rất hay, nếu ai có tâm sửa giùm thì quý quá. Mong đừng phủ nhận sạch trơn.
  5. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Cô thử đưa phương án dịch câu 2 trước xem sao!!!
  6. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
  7. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Huynh nghe muội nhờ vậy nên cũng tham gia. Muội xem thử có được không nhé!
    ~Yo"^ZY
    .~Y~oo??YO
    f報.^"Y此-,?,
    TZ帳不z-TY令O
    Y台谁顯'-.O聲!
    o"
    Tinh Trụy Ngũ Trượng Nguyên
    Trường tinh tạc dạ trụy tiền dinh ,
    Phó báo tiên sinh thử nhật khuynh .
    Hổ trướng bất văn thi hiệu lệnh ,
    Lân đài thùy hiển trước huân danh .
    Không dư môn hạ tam thiên khách ,
    Cô phụ hung trung thập vạn binh .
    Hảo khán lục âm thanh trú lí ,
    Vu kim vô phục nhã ca thanh !
    Đỗ Phủ
    Sao Rơi Tại Ngũ Trượng Nguyên
    Đêm qua sao lớn xẹc ngoài dinh,
    Nay báo, quân sư mất thình lình.
    Trướng hổ không ai truyền hiệu lệnh,
    Đài lân nào kẻ thưởng công danh.
    Ngẩn ngơ dưới trướng, ba ngàn khách,
    Thất vọng trong lòng, chục vạn binh.
    Trời xanh, mây biếc, trông xinh vậy,
    Mà còn đâu nữa tiếng Tiên-sinh!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Được OthienvuongO sửa chữa / chuyển vào 03:37 ngày 21/01/2007
  8. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Cô thử đưa phương án dịch câu 2 trước xem sao!!!
    [/quote]
    Dạ... Em nghĩ mãi mà không ra ạ. "Thử nhật khuynh" = trời bỗng nghiêng, nghĩa của câu đó là: Nhận được tin báo về tiên sinh bỗng thấy trời như sập (giống câu chị Nhọ dịch) chứ không phải chỉ có nghĩa là tiên sinh đã lìa trần đâu ạ.
    Hic... Dịch lại cả bài như huynh Thiên Vương còn vẫn vấp câu thứ 2 này, dịch lại câu đó cho bản đó càng khó. Thôi thì đành dùng tạm: "Nghe báo tiên sinh bỗng giật mình" (nghe báo tin tiên sinh qua đời, ngôi thứ nhất giật mình hoảng hốt). Muội bó tay thật đó, huynh Tooi có lòng (có tâm nghe hơi quá) thì cho muội xin mấy chữ.
  9. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Đêm qua trước trại sa sao lớn,
    Báo triệu tiên sinh vội lánh trần.
    Hiệu lệnh ngừng ban nơi trướng Hổ,
    Công ai chép tiếp chốn đài Lân?
    Bơ vơ duới cửa ba nghìn khách,
    Đành uổng trong lòng chục vạn quân.
    ***g lộng trời xanh cây rợp tán,
    Từ đây thôi bặt tiếng ca ngâm..
    Được tooi sửa chữa / chuyển vào 09:57 ngày 22/01/2007
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Cô có biết đọc chữ Hán không mà dám dịch như thế?????

Chia sẻ trang này