1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
    Thế phải dịch thế nào Rose huynh ? Tui cũng tưởng là "Trời nghiêng"
  2. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Dạ... Em chữ Hán rành hơn chữ Việt ạ.
    Tiếc thay, đến đây chưa lâu mà gặp biết bao lời khó nghe, đâu lẽ đàn ông Việt lại toàn người như vậy. Dầu sao cũng chẳng biết nói gì hơn, mong mọi người tìm hiểu kỹ thêm. Câu đó với chữ " cǐ " đứng đó sẽ thành 2 vế câu và vế sau có nghĩa là trời lúc này như chao đảo.
    [​IMG]
    Khi các bạn dịch O~ (cẩm quan) và viết hoa 2 chữ này ngụ ý đây là địa danh thì mình đâu có hỏi 1 câu xúc phạm như các bạn nhỉ. Xin lỗi các bạn là "Cẩm Quan" không phải là địa danh gì đâu. Mình rất buồn là không tương thích được với các bạn.
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Này thì đọc tiếng Trung thạo hơn tiếng Việt:
    O~YZs現>>川oYZf,
    Chẳng cần tra xét nhiều, riêng đọc trong văn phạm: "Cẩm Quan thành ngoại" cũng phải nghĩ ngay đến việc Cẩm Quan là địa danh rồi. Cô đã từng đọc câu "Cô Tô thành ngoại" chưa?
    Tôi theo dõi nhiều bài tranh luận của cô, thấy quan niệm của cô bảo thủ và ngang bướng. Có lẽ cô nên tự nói một mình đi thì hơn.
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Anh cứ nóng nảy thế nhỉ, "Cẩm Thành" khác, "Cẩm Quan" - cửa phía Nam của Thành Đô (Tứ Xuyên), ở đó có rừng bách và "Tiên chủ miếu", chếch sang Tây là "Vũ hầu miếu" và sang Đông là "Hậu chủ miếu". Em hỏi vậy ngộ nhỡ lẫn Cẩm Quan với Cẩm Thành thì sao. Bởi vì cũng có người dịch là thành gấm. Em xem lại, các anh dịch là ngoài lũy, em cứ nhớ là ngoài thành thì có thể lẫn với Cẩm Thành.
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 14:58 ngày 22/01/2007
  5. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Tưởng anh Vũ Hầu miếu bi giờ nằm ngay trung tâm Thành Đô chớ? Thấy nó cách cái phố gì mà có tượng Bác Mao đang vẫy chào (shopping centre) chẳng bao xa
  6. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    @Rosered: Văn phạm cổ văn có nhiều chỗ không tương đồng với ngữ pháp hiện đại, nếu có người hiểu sai cũng là chuyện thường tình, thiết tưởng mình không nên ngặt nghèo quá.
    Theo như tôi hiểu thì tiên sinh là chủ ngữ, thử nhật là trạng từ, vị ngữ là khuynh, dịch nghĩa cả câu đại ý là: Tin cáo phó báo rằng tiên sinh hôm nay đã ''''nằm xuống''''. Chữ khuynh dùng khá đắt, nó tạo ấn tượng về sự ra đi của một con người vĩ đại, một cây cột chống trời, đã nhiều năm tận tâm kiệt lực quang phục nhà Hán.
    Thiếu Lăng viết bài này, cũng tựa như một khúc bi ca "Cho một người nằm xuống" dành tặng Võ Hương hầu.
    Vài lời phiếm đàm, mong được chỉ giáo.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 16:01 ngày 22/01/2007
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Vớ vẩn! Chả hiểu cô thông thiên văn địa lý của Tứ Xuyên thế nào, riêng cái mặt chữ trong bài thơ rành rành ra đấy cũng còn cãi cố. Trình bày dài dòng chả để làm gì.
    Cô chê đàn ông Việt thế này, thế nọ... nhưng trước hết hãy xem lại bản thân cô. Lúc nào cũng bảo mình là người Trung Quốc, trong khi chính ngôn ngữ và văn hoá của nước mình cũng không thông, bàn về mấy bài thơ toàn nói nhăng nói cuội. Tôi không biết cô là người Trung Quốc từ sớm, chứ nếu biết thì không chỉ nói thế thôi đâu.
    Rosered
  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn Vinhattieu đã lên tiếng!
    Tôi thực cũng không muốn căng thẳng làm gì. Sai đúng, không chỉ riêng mình tôi với mấy nick kia mà còn công luận của diễn đàn nữa. Tuy nhiên, tôi thiết nghĩ, đã đưa một chủ đề mang tính hàn lâm như "Đường thi" lên đây, những người tham gia cũng nên có tinh thần thực sự cầu thị một chút!
    CC là nơi ngoạ hổ tàng long.
    Thân ái
    Rosered
  9. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Tiếu huynh, Nhọ cũng đương thắc mắc về cái vụ "trời khuynh" kia. Thế thì cái trạng từ "thử nhật" phải hiểu là "như mặt trời" có phải không? Tức là Tiên sinh nằm xuống như mặt trời à ? Bổ sung thêm cho cái từ "khuynh" à ?
    Thế thì câu dịch của Rose huynh là rất sát nghĩa. Rose huynh cứ hay đánh đố, cứ nói toạc ra có phải dễ hiểu không ?
  10. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
    Đọc bài thơ này cứ thấy nhớ đến bài thơ ?oBác ơi? của Tố Hữu. Cũng nỗi đau mất mát hụt hẫng, nỗi trống vắng khi người cha, người thầy ra đi. Bài về Bác thì như nói về người cha lớn, đầy tình cảm, còn bài về Tiên sinh thì cả nỗi tiếc nuối cho một sự nghiệp lớn đang còn dang dở.
    ?oSuốt mấy hôm rày đau tiễn đưa
    Đời tuôn nước mắt, trời tuôn mưa...
    Chiều nay con chạy về thZm Bác
    Ướt lạnh vườn cau, mấy gốc dừa!?
    ?oBác đã đi rồi sao, Bác ơi!
    Mùa thu đang đẹp, nắng xanh trời?
    ?oTrái bưởi kia vàng ngọt với ai
    Thơm cho ai nữa, hỡi hoa nhài!
    Còn đâu bóng Bác đi hôm sớm
    Quanh mặt hồ in mây trắng bay...?
    ?oBác sống như trời đất của ta
    Yêu từng ngọn lúa, mỗi cành hoa?
    ....
    ----------------------------------------------------
    Có thể so sánh của Nhọ là khập khiễng, nhưng mấy lần cứ thấy liên tưởng đến bài Bác ơi, nên post lên chia sẻ.
    Được NhoDennhanh sửa chữa / chuyển vào 16:46 ngày 22/01/2007

Chia sẻ trang này