1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Cậu TV ah!
    Tôi xin lỗi cô Arwen chỉ vì nghĩ cô ấy phận nữ, mình không nên nặng lời.
    Về việc tìm hiểu thơ Đường của cô Arwen thì sai vẫn cứ hoàn sai. Đặc biệt hơn nữa khi cô Arwen tự nhận là người Thục thì những lỗi ấy càng nặng hơn. Học thuật vẫn là học thuật, không thể vì thương người phận nữ mà vỗ tay cho được!
    Thế nhé.
    Rosered
  2. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    ồđảồ>ẵồ.ọĂố?êổo?ổ-ảùẳO
    ồọọẵ.ồ.ổ?ăốƠổ-ẵó?,
    ốƠổ-ẵốẵùẳO
    ốảSồ>ẵọĂổƠồ^ổ~ốùẳY
    Gia quỏằ'c hặng vong tỏằ hỏằu thỏằi
    Ngô nhÂn hà tỏƠt oĂn TÂy Thi
    TÂy Thi nhặỏằÊc giỏÊi vong Ngô quỏằ'c
    Viỏằ?t quỏằ'c vong lai hỏằu thỏằNặỏằ>c nhà còn mỏƠt bỏằYi mỏằ?nh trỏằi
    Sao cỏằâ TÂy Thi 'ỏằ. lỏằ-i hoài
    TÂy tỏằư nỏu làm Ngô mỏƠt nặỏằ>c
    Thơ xặa Viỏằ?t mỏƠt bỏằYi tay ai?

    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 10:38 ngày 24/01/2007
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    To Awen: Về sau những bài thơ bạn có post lên thì nên nhớ ghi chú rõ bài nào, của tác giả nào, không nên để trắng trơn như vậy!
    To Othienvuong: Nội dung bài bạn viết nên có trọng tâm hơn. Tránh cái lối rườm rà, lê thê, liên tưởng mở rộng ở những chỗ không cần thiết, kẻo nói dài, nói dai đâm ra nói dại.
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    "人-s ?S论西-亡吴<?<
    Tiếc rằng bản dịch cũng khuyết danh anh ạ.
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Bác rôset nói thế là quá đúng. Chính vì thế, không thể bao biện rằng , xin trích " dùng một số từ là quan điểm cá nhân". Ông muốn cá nhân cũng được thôi, nhưng cá nhân phải cá nhân đúng, chứ cá nhân không đúng thì chẳng còn gì để bàn đúng không.
    To Tooi: Tại hạ thấy các hạ nói rằng phải đối này đối kia, trong bụng đã khấp khởi mừng thầm , hi vọng sẽ có thêm được một cách xử lý khá khẩm để mở rộng tầm mắt, ai dè cái phương án của các hạ đưa ra chuối vật. Hai câu đó , nếu dịch đúng như ông dịch thì nói thẳng ra là sai bét về vần điệu. Đấy là tôi chưa kể là khi đưa hai câu đấy vào toàn bộ bài dịch của tôi thì còn khập khiễng hơn nhiều. Nhưng được cái góp ý Gia Cát thành thừa tướng thì tôi ghi nhận. Đúng là nói Vũ Hầu mang ý nghĩa kính trọng hơn.
  6. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Dạ... Em nghĩ mãi mà không ra ạ. "Thử nhật khuynh" = trời bỗng nghiêng, nghĩa của câu đó là: Nhận được tin báo về tiên sinh bỗng thấy trời như sập (giống câu chị Nhọ dịch) chứ không phải chỉ có nghĩa là tiên sinh đã lìa trần đâu ạ.
    Hic... Dịch lại cả bài như huynh Thiên Vương còn vẫn vấp câu thứ 2 này, dịch lại câu đó cho bản đó càng khó. Thôi thì đành dùng tạm: "Nghe báo tiên sinh bỗng giật mình" (nghe báo tin tiên sinh qua đời, ngôi thứ nhất giật mình hoảng hốt). Muội bó tay thật đó, huynh Tooi có lòng (có tâm nghe hơi quá) thì cho muội xin mấy chữ.
    [/quote]Mấy bữa nay bận quá không vào tham dự được, thật không ngờ diễn đàn cao thủ đầy dẫy, nào VHH, nào Thanh Dực Bức Vương... mà để một con ranh, đưa ra một bài dịch vớ vẩn sai toét, lại cứ nói nhăng nói cuội hoài. Tiểu đệ có đọc toàn bộ phần tranh luận rồi thấy thật nực cười. Nay xin có vài lời thế này.
    To A WEN: Chị không biết em lôi đâu ra cái bài dịch vừa rồi. Bài này có in trong Tam quốc diễn nghĩa cuối tập 7, lúc Gia Cát Lượng mất. Thành thực mà nói, hồi đọc cái bài đó, chưa biết chữ Tầu nào, sao nghe nó hay thế, vần thế. Giờ tiếng Tầu đã ổn ổn một chút, sơi cả nguyên tác, đối chiếu lại bản dịch sao thấy nó chuối thế, ấu trĩ thế. Có một nguyên tắc vô cùng quan trọng trong khi dịch đó là phải dịch đúng đã. Rồi mới đến dịch hay. Chứ không phải cứ chăm chăm vào dịch cho nó thật mượt mà không quan tâm đên nghĩa. Để khi dịch xong rồi mới đi...cố rặn ra mà "hiểu" nghĩa. Đó là cái cách làm ngược đời mà bất kỳ những người nào theo đuổi thực học cũng sẽ: nhẹ thì cười khẩy bỏ qua. Nóng tính thì phang thẳng. Chị rất mến em, nhưng cũng không thể thông cảm với 2 cái bài dịch này của em được. Tất nhiên, đây không phải bài do em dịch, mà chỉ là em post của người khác lên. Chị nghĩ em nên đưa ra bài dịch của riêng mình thì có giá trị hơn. Chị nghĩ, năng lực dịch của em khá hơn mấy bài mà em post lên nhiều. Cố gắng nhé. Thi nhân phải có rượu thì mới hứng lên được. Vậy ta làm vại bia cái nhé.
  7. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Vâng. Cuốn Tam quốc diễn nghĩa của người Việt vẫn dùng từ trước đến nay quả là toe toét thật.
    Nói chung em luôn cảm thông cho yếu tố thời đại. Chị ạ. Em có thể dịch thoạt nghe hay hơn, sắc hơn, sát hơn nhưng nghĩ đi nghĩ lại và cả những gì chứng kiến ở đây cũng thấy điều không ổn. Đây là chút suy nghĩ của em, mong những người nhạy cảm đừng nghĩ ngợi gì. Những bài em post đã đưa nguyên gốc tiếng Trung để đối chiếu và so sánh, dù trong lòng em có thấy là rất hay vẫn mong chờ thấy 1 cái gì khác hay hơn - sự phát triển.
    Nhưng vấn đề về thơ có điều hơi khác lạ ở chỗ 1 bài thơ 1 câu sai nhưng 7 câu hay lại vẫn đi vào lòng người, vẫn dễ nhớ hơn là 1 bài thơ cả 8 câu đều đúng (cả về nghĩa và niêm luật) nhưng lại thiếu đi 1 chút thần nào đó, thiếu đi 1 sự khớp vần, thiếu đi tính nhạc. Đó cũng là điều khiến em vẫn chấp nhận thơ người xưa dịch trên các bản in truyện đó và không thấy mình dịch đạt hơn được. Những bài thơ ấy em đều đã xem nhiều bản dịch, nhưng bài em post là lời dịch không hiểu sao mà em tự nhớ.
    Thực ra vẫn là trong quá trình tiếp theo của bài 4 câu về hoa Dương Liễu. Em vẫn thắc mắc giữa tính thật đúng và tính dễ đi vào lòng người, tự động khắc sâu trong tâm trí. Bài thơ 4 chữ đó Hải Đà dịch 6-8 cũng rất hay và đúng được câu 3 là "sáo gió". Tại sao lại như thế nhỉ, có phải chỉ vì nhiều người tiếp xúc các bản dịch thơ mà không biết tiếng Trung nên thích những bản dịch sai nghĩa với mật độ trung bình 1 câu trong 1 bài đó ko? Hình như không phải chỉ vì như vậy, đó là cái thần, cái khí, cái duyên.
    Trong quá trình thăm dò nông sâu và bề dày về tri thức chứ không chỉ là hiểu thơ cũng đã quá kích thích và tạo ra xung đột. Hi vọng điều đó rồi cũng qua đi.
    "Thương hải biến vi tang điền"
  8. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Hehe! Vần điệu sai ở chỗ nào:
    "Cổ miếu bách tùng náu thuỷ hạc,
    Đông qua hương khói cậy thôn ông."
    Bản dịch của cậu đóng góp thêm được cái gì mới mà bảo là "bản dịch của tôi"????????
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0

    Đỏằc bài này tui thỏc mỏc dỏằc nhà khi thỏằ sao 'ỏằ. lỏằ-i mÊi TÂy Thi
    NhặỏằÊc bỏng TÂy Thi gÂy mỏƠt nặỏằ>c
    Thơ 'Ây nặỏằ>c Viỏằ?t bỏằYi cĂi gơ ?
  10. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Chị Mèo ơi, toi 2 câu cuối mất rồi.
    Nói chung thơ dịch các bài Đường thi danh tiếng thì đâu đâu cũng có nhưng đọng lại thì chẳng nhiều, bao nhiêu năm tháng qua đi mà trời xanh và biển xanh vẫn là mãi mãi.

Chia sẻ trang này