1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Huynh AQ xóa nhầm post cuối của Vương huynh rồi. Post đó mới là chính xác nhất. Hix... Mong huynh lưu tâm và lấy lại.
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    [​IMG]
  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Thấy VHH bắt nạt bạn Dương tớ quá, tớ cú mới cố đi tìm bài thơ Ly Tứ. Dưng mà cái món hán-việt học mãi mà vẫn dốt đặc. Cái tri tri kỳ kỳ của VHH cũng thấy ?okỳ bí?, chả hiểu ra cái chi. Ly Tứ tớ mới luận ra là ?o离>>? tìm cả tối chả ra được cái gì. Toàn ra cái Lý Tứ, Trương Tam chi chi đó.
    Hỏi thì, trong box ta vốn được dạy là câu đần không trả lời (không có thì nhục), mà câu này chắc đần, nên đành im tịt mà tìm. Bây giờ may quá tìm ra rồi. Cho tớ post lạc topic tặng bạn Dương tớ nhá.
    >???????????????????"??.f稹
    >""海>,水??T卻巫山不~>
    -次S叢?>z顧??S緣修"S緣>
    Ly tư
    Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ
    Trừ khước Vu Sơn bất thị vân
    Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố
    Bán duyên tu đạo bán duyên quân

    Dịch Nghĩa
    Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước...
    Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.
    Chọn được một khóm hoa tươi, nhưng lại lười không buồn chăm sóc,
    (Thương thay), một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, chỉ một nửa cho nàng...
    Không phải biển xanh nào phải nước
    Chưa lên núi vắng chẳng thấy mây
    Hoa tươi lười héo trong tay
    Vì lòng còn nặng kiếp này đường tu...
    Bản dịch của ai không biết
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 06:35 ngày 06/06/2007
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Bắt nạt gì đâu, chẳng qua VAH thấy nguyenduonghai chưa được lịch duyệt nên chỉ bảo chút thôi mà.
    Đây là topic về Từ, tốt nhất không nên xoay sang chuyện thơ. Bạn Mèo cất công tìm như thế là được rồi.
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  6. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Dạo này tôi không có điều kiện dùng máy có phông tiếng Trung nên không tiện ngồi dịch được. Cái trò thơ phú này phải có cảm hứng cơ. Đợi hôm nào ngồi buồn buồn một mình uống bia phê phê lên thì mới dịch được.
    Bạn Mèo nên forward bài này sang mục thơ Đường nhờ Vương huynh thử xem sao. Tay đấy dịch thơ thỉnh thoảng có ý tưởng "độc đáo" phết đấy!
  7. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Dù sao bản dịch cũng không thành. Tác giả ở đây hiểu Vu Sơn là núi vắng và không đưa được tên riêng của ngọn núi đó vào trong câu 2 là thiếu đi cái riêng, cái hồn của nó rồi. Vu Sơn, Vu Giáp là 2 ngọn núi đẹp nổi tiếng, bốn mùa mây phủ, lúc ẩn lúc hiện, huyền diệu thần bí, mây núi vờn nhau, giao hòa trời đất, bên cạnh là đầm Vân Mộng, kết hợp thành cảnh đẹp mê hồn tại tỉnh Hồ Bắc.
    Thu hứng
    Đỗ Phủ
    Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
    Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
    Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
    Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
    Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
    Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
    Hàn y xứ xứ thôi đai xích,
    Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

    Thanh bình điệu kỳ 2
    Lý Bạch
    Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
    Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
    Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
    Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.

  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    [QUOTE=meonhoden:Âổ?ó??ó??ó??ó??ó??ó??ó??ó??ó??
    ồ"ó??ồ.fỗăạ
    ổ>ắỗả"ổằ"ổàãộ>Êỗ,ổ,ó??
    ộTÔồằồãôồọáổ~ộ>.
    ồ-ổơĂốSồÂổ?ảồ>zộĂĐ,ó??
    ồSỗãÊọđộ"ồSỗãÊồ>.
    Ly tỏằâ
    Tỏng kinh thặặĂng hỏÊi nan vi thuỏằã
    Trỏằô khặỏằ>c Vu SặĂn bỏƠt thỏằ
    Trong mỏằƠc Tỏằ'ng Tỏằô, VAH 'ặa vư dỏằƠ cÂu cuỏằ'i 'ỏằf giỏÊng giỏÊi chỏằ- không hiỏằfu cho nguyenduonghai. BỏĂn Măo lỏĂi cỏƠt công tơm bài thặĂ Đặỏằng này 'ặa lên. Tôi thỏƠy câng không nên bàn rỏằTng vỏằ thặĂ trong topic Tỏằô nên quote lỏĂi vào 'Ây cho rà ràng hặĂn.
    Dỏằc,
    Trỏằô (mÂy) Vu SặĂn ra, không có gơ 'Ăng là mÂy.
    Có lúc thỏƠy mỏằTt khóm hoa tặặĂi, nhặng chỏng buỏằ"n nhơn 'ỏn,
    (BỏằYi) mỏằTt nỏằưa lẵ do là tu 'ỏĂo, mỏằTt nỏằưa còn lỏĂi là vơ nàng.
    (ĐÂy là bài thặĂ Nguyên Chỏân tỏằ lòng thặặĂng nhỏằ> ngặỏằi vỏằÊ 'Ê mỏƠt.)
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 13:48 ngày 07/06/2007
  9. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    TỏĂm dỏằc,
    Ngoài cài non Vu mÂy chỏng màng.
    Khoe sỏc hoa tặặĂi không buỏằ"n ngó,
    PhỏĐn vơ tu 'ỏĂo, nỏằưa vơ nàng.
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Biỏằ?t Ly
    Nặỏằ>c nào xanh trong nhặ nặỏằ>c biỏằfn
    MÂy nào sĂnh thỏƠu mÂy núi Vu
    Hoa tặặĂi dạ thỏm không buỏằ"n hĂi
    PhỏĐn 'ỏĂo, phỏĐn nàng nỏãng sỏĐu u
    Nhỏằ thỏằư dỏằi ngặỏằi vỏằÊ 'Ê khuỏƠt. Bài thặĂ vỏằôa buỏằ"n vỏằôa 'ỏạp, có cỏÊ biỏằfn mêng mang, có cỏÊ núi vỏằ>i mÂy. Nhơn thỏƠy cĂi gơ ông ỏƠy câng nhỏằ> tỏằ>i vỏằÊ, nhỏằ> tỏằ>i lúc ỏằY bên vỏằÊ.
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 07:14 ngày 08/06/2007

Chia sẻ trang này