1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  2. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0

    ộ>Âổ?ó??ó??ó??ó??ó??ó??ó??ó??ó??ồ"ó??ồ.fỗăạ
    ổ>ắỗả"ổằ"ổàãộ>Êỗ,ổó??ộTÔồằồãôồọáổ~ộ>
    ồ-ổơĂốSồÂổ?ảồ>zộĂĐó??ồSỗãÊọđộ"ồSỗãÊồ>
    Ly tặ
    Tỏng kinh thặặĂng hỏÊi nan vi thuỏằã
    Trỏằô khặỏằ>c Vu SặĂn bỏƠt thỏằc...
    Trỏằô phi 'Ê 'ỏn Vu SặĂn, nỏu không coi nhặ chặa nhơn thỏƠy mÂy.
    Chỏằn 'ặỏằÊc mỏằTt khóm hoa tặặĂi, nhặng lỏĂi lặỏằi không buỏằ"n chfm sóc,
    (ThặặĂng thay), mỏằTt nỏằưa duyên kiỏp cỏằĐa ta cho tu 'ỏĂo, chỏằ? mỏằTt nỏằưa cho nàng...
    Không phỏÊi biỏằfn xanh nào phỏÊi nặỏằ>c
    Chặa lên núi vỏng chỏng thỏƠy mÂy
    Hoa tặặĂi lặỏằi hâo trong tay
    Vơ lòng còn nỏãng kiỏp này 'ặỏằng tu...
    BỏÊn dỏằ<ch cỏằĐa ai không biỏt
    [/quote]
    Bỏt nỏĂt gơ 'Âu, chỏng qua VAH thỏƠy nguyenduonghai chặa 'ặỏằÊc lỏằ<ch duyỏằ?t nên chỏằ? bỏÊo chút thôi mà.
    ĐÂy là topic vỏằ Tỏằô, tỏằ't nhỏƠt không nên xoay sang chuyỏằ?n thặĂ. BỏĂn Măo cỏƠt công tơm nhặ thỏ là 'ặỏằÊc rỏằ"i.
    [/quote]
    BỏĂn dỏằ<ch nghâa bài này có vỏằ nhặ ok rỏằ"i 'ỏƠy, dỏằ<ch luôn thặĂ thỏằư xem.
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  6. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  7. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Bản chữ Hán bạn gõ sai quá nhiều. Riêng chữ "Vu Giáp" mà gõ là "wu jỉa" để hiện ra cái chữ Giáp như trên kia chứng minh bạn nắm chữ Hán còn chẳng chắc, vậy càng không nên đánh giá bừa tác phẩm dịch của tiền nhân. Chí ít tôi và bạn đều chưa đủ tư cách để nói như vậy.
    Ngoài một vài chữ tiếng Việt còn viết sai chính tả ra, (tôi không truy cứu tiếp) một số chỗ trong bản dịch nghĩa lẫn dịch thơ đều chứng tỏ bạn không hiểu rõ ràng, chí ít một số chữ Hán bạn vẫn nắm chẳng rõ. Đơn cử như động từ "Dũng" 湧, chỉ cái sức nước xối xả, mạnh mẽ tuôn trào, chứ tuyệt chẳng "trôi chảy" êm đềm như cái cách bạn dịch.
    Tóm lại, khi bản thân chưa ra gì thì chớ vội phán xét tiền nhân. Đó là việc làm sai lầm vậy!
    Thô thiển sổ ngôn, bất thành kính ý!
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 17:25 ngày 13/06/2007
  8. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Trước hết tôi xin đính chính lại bản viết tiếng Trung
    Tất cả những chỗ bạn đưa ra đều đúng, tôi không có ý kiến gì. Nay xin đính chính lại cho chuẩn.
    ZoT
    叢S.-<--s
    孤^Y?繫..o'f
    '衣T.T.,^?尺
    T帝YZ~?s砧
    Rừng phong vương những hạt móc sác sơ O nay xin đổi lại là : Rừng phong sác sơ vương những hạt móc
    Vấn đề từ湧 tôi cũng đã check đi check lại mấy lần. Thực ra bạn không hề sai khi bắt bẻ là từ đó không lột tả được sức nước. Có điều, tôi không thấy những từ có tính hình dung nào thích hợp nên đành phải dùng tạm. Theo bạn phải dịch nó là gì:
    Nơi lòng sông, sóng và trời cùng ..."xối xả" à, hay là "tung sóng", hay là sao? Nghe tất cả đều có vẻ không được thuận nhĩ lắm.
    Cuối cùng, bỏ qua những sai lầm râu ria, khi tôi đưa ra những lời "phán xét" đến "tiên nhân" của bạn, của tôi và của tất cả người Việt chúng ta, tôi hoàn toàn dựa trên những nhìn nhận khách quan, những sai lầm không thể tha thứ được của một người tầm cỡ như ...Nguyễn Công Trứ. Nếu bạn không tin, bạn post thử cái bài dịch "thu hứng" của Nguyễn Công Trứ lên để mọi người cùng đánh giá. Tôi tin chắc chắn rằng, nếu cái bài dịch đó không khoác thương hiệu "Nguyễn Công Trứ" mà là "O Thiên Vương" hay "Arwen" thì dám chắc bạn sẽ nhìn bằng con mắt khác.
    Còn một điều nữa, bạn đừng nên quá tự ti, tôi nói thật đấy. Đừng nên nghĩ là cứ "già" là "giỏi" . Nếu thật thế thì " yi dai bu ru yi dai" thì nguy hiểm quá! Tôi hoàn toàn tin rằng, nhiều bài dịch trong diễn đàn này hơn hẳn những bài dịch của Tản Đà. Đơn giản một điều, không phải ông ta kém, mà vì một điều kiện, một lý do nào đó, ông ta không thể tinh giũa được đứa con tinh thần của mình mà phải cho xuất bản gấp.... và cứ thế là truyền tụng đến tận ngày nay, để rồi con cháu sau này cứ phải rặn ra để tìm cái hay của các cụ. Thật nực cười!
    Thô thiển sổ ngôn, bất thành kính ý!
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Nào lại post lên cho anh em tiện bề tranh cãi nào
    Z o T Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
    叢 S . -< - - s Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
    孤 ^Y ? 繫 .. o' f Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
    ' o T. T. , ^? 尺 Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
    T 帝 YZ ~ ? s 砧 Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
    o " Đỗ Phủ (712-770)
    Dịch Nghĩa
    Hạt móc sa như ngọc, gió lạnh thổi qua rừng cây héo rụng
    Vu Sơn, Vu Giáp rừng ảm đạm, khí tản mát tiêu tan
    Giữa sông, làn sóng dâng cao như cuốn cả bầu trời
    Trên ải, mây gió mịt mờ như chạm tới mặt đất
    Cây cối và hoa cúc nở đều nhỏ lệ
    Một chiếc thuyền đơn độc trói buộc lòng nhớ nhà
    Khắp nơi trời lạnh giục người mang kéo và thước may (may áo)
    Thành Bạch Đế cao, tiếng chày giục chiều buông
    Dịch Thơ
    Hứng thu
    Lác đác rừng phong hạt móc sa,
    Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
    Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
    Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
    Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
    Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
    Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
    Thành Bạch, chầy vang bóng ác tà.
    Bản dịch: Nguyễn Công Trứ
    ------------------------------------------
    Hay đấy chứ
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    1.Mặc dù bạn cũng đã rất mất công phu khi đính chính, nhưng bản đính chính vẫn chưa chuẩn. Chữ "Phong" là "cây phong" có bộ mộc.
    2.Tôi không muốn nói về vấn đề bạn đặt chữ "sác sơ, sơ sác" ở trước hay ở sau, mà vấn đề là bạn viết chữ ấy không chuẩn theo chính tả ở Việt Nam.
    3.Bạn hiểu chữ "Dũng" là "xối xả" thì đúng rồi, tạm chưa nói đến chuyện dịch thơ nó khó, ấy mà ngay từ bản dịch nghĩa bạn cũng nào có viết cái nghĩa ấy ra, vậy thì là cụ Trứ sai, hay bạn không đúng?
    4. Thực ra nếu mà gọi là "sai lầm râu ria" thì còn nhiều nữa, những cái mà tôi chỉ ra thì chẳng "râu ria" đâu. Bạn nên nhìn nhận ra mà rút kinh nghiệm, chứ tôi tuyệt chẳng có ác ý!
    5.Đúng là không phải cứ Tản Đà hay Nguyễn Công Trứ thì dịch thơ hay, bởi trong số tác phẩm của họ có những bài tôi không hẳn đã thích. Tuy nhiên, phủ nhận những bậc Hán học uyên thâm, thơ văn lẫy lừng một thuở như vậy, thì nên thận trọng hơn nhiều. Đừng có lộng ngôn!

    6.Huống hồ, bản dịch của cụ Trứ, tôi thực cảm thấy hay lắm, sát lắm. Chứ nếu mà cụ dịch không hay tôi cũng sẽ không bênh vực gì cụ. Tôi nghĩ mình cảm nhận văn chương cũng không đến nỗi tồi, tôi tuyệt không phỉnh nịnh văn chương chỉ dựa theo cái nhãn mác như bạn nói. Về sau mong bạn đừng vội phán xét như vậy!
    Dông dài vài lời, trung ngôn nghịch nhĩ!

Chia sẻ trang này