1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ"?ố?- - Đặ?ỏằ?ng Thi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 06/10/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn Vinhaihong đã quá khen . Nhưng xin được
    đính chính về câu thơ đầu trong bài Vọng cố hương là :
    " Phù Tang đảo quốc xứ tha hương "
    Xin cảm ơn bạn nhiều
    aozola
  2. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0

    Xuân hiểu
    Xuân miên bất giác hiểu
    Xứ xứ văn đề điểu
    Dạ lai phong vũ thanh
    Hoa lạc tri đa thiểu
    Mạnh Hạo Nhiên
    Đây là bài thơ mà tại hạ rất yêu thích !
    '空
    aozola
  3. truonghieuminh

    truonghieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2003
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    To azola :mình nghĩ đó là động từ nên fải là "xử"nghĩa là "ở"
    còn nếu bạn dùng ở đó như một danh từ thì sẽ là "xứ".Nhưng thế thì hình như hơi bất hợp lý về kết cấu ngữ pháp thì fải .
    Phù tang đảo quốc
    xứ
    tha hương
    đều là danh từ ,mà "xứ "thì không thể đứng trước "tha hương"
    vì vậy chắc là có sự nhầm nào chăng??:)

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  5. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Theo mình được biết thì thơ Đường là một tập hợp chữ ,
    được quy định theo luật bằng trắc và đối ,vần ...không cần phải
    bó buộc trong khuôn khổ ngữ pháp,ta có thể uyển chuyển
    linh hoạt vị trí các từ ngữ trong câu và trong một câu của
    bài thơ Đường không nhất thiết phải có động từ ,mà chỉ
    toàn là danh từ không cũng được ví dụ
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
    câu đầu như bạn thấy đâu có động từ nào nhỉ ??và thành
    ngoại nếu hoán chuyển vị trí thành "ngoại thành "ý nghĩa
    vẫn không thay đổi nhưng không phù hợp luật bằng
    trắc .Trở về trường hợp của mình là chữ ? của mình dùng
    là xứ là danh từ và có nghĩa là chốn ,nơi ,xứ sở và trọn câu
    Phù Tang đảo quốc xứ tha hương
    nói cách khác là đảo quốc Phù Tang chốn tha hương
    nếu chữ xứ biến thành xử (động từ )thì ý nghĩa khác đi mất
    rồi ,ví dụ : 対???^'?,?,?,
    Về mặt ngữ pháp thì nó hoàn toàn giống với câu
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự của Trương Kế vậy
    Trong câu đâu có một đông từ nào nhỉ ??
    Nhớ lúc xưa thầy giảng về thơ đường và mình vẫn còn nhớ
    là điều quan trọng khi suy ngẫm một bài thơ là suy nghĩ
    ý nghĩa của từng chữ trước ,rồi sau đó mới xét đến đối và luật
    ,mình mới tập làm thơ thôi và chỉ biết có khoảng 2000 chữ Hán
    thôi và không biết một câu tiếng Hoa nào cả ,tiếng Nhật thì biết
    đôi chút ,mình làm bài thơ này lúc mới sang Nhật và bắt đầu làm
    quen với Hán tự ,khi ấy với vốn chữ Hán ít ỏi đếm chưa được
    1000 ,thì thể hiện tâm trạng của mình qua mấy chục chữ thôi ,
    thiệt là khó lám bạn à .Nên mình nghĩ bài thơ của mình hoàn
    toàn không tuân theo luật đối cho đúng lắm .
    Thôi vài hàng cùng bạn ,có gì bạn chỉ bảo thêm nhé !
    Thân chào !'空
    aozola
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Hoàn toàn đồng ý với cách hiểu của bạn ,và mình cũng rất hiểu vì sao bạn lại dùng là "XỨ".Và mình hoàn toàn chân trọng tình cảm của bạn qua bài thơ ,đây chỉ là mình xin đóng góp đôi lời thôi về cách dùng chữ .
    _______________________________________________
    1___Nếu nói " chốn tha hương " .trong tiếng Hán người ta sẽ nói thế nào ???Giả sử có cách nói như vậy thì sẽ fải là "tha hương xứ "chứ không fải là "xứ tha hương"/Xin đưa ra mấy ví dụ như sau : nước Việt Nam thì mọi người đều biết ,là "Việt Nam quốc". cầu Trường Xuân là "Trường Xuân Kiều ". biển nam là Nam Hải .....theo tiếng việt thì công nhận sẽ là "xứ tha hương ".Nhưng trong kết cấu Hán ngữ thì không fải là vậy .Hơn thế nữa ,cụm "chốn tha hương "của tiếng Việt khi dịch sang tiếng Hán chỉ cần "tha hương" là đủ . bởi ''tha "là "khác,là ngôi thứ ba ","hương"là "quê",một nơi không fải quê của mình nghĩa là "tha hương".Người Việt mình có thói quen dùng thừa chữ .cho nên đôi lúc đã dùng nhầm từ ngữ .ví dụ ,hay nói là "sông Hoàng Hà .sông Trường Giang ,sông Hồng hà ...biển Thái Bình Dương ,biển Đại Tây Dương..."mà quên rằng "hà ,giang "đã có nghĩa là sông .Dương đã có nghĩa là biển ...như vậy đó là cách nói quen của người Việt ,còn người Hán thì không có thói quen ấy ,bởi vậy "chốn tha hương "theo cách nói quen của người Việt thì người Hán chỉ cần nói "tha huơng " cũng như "biển thái bình dương ,sông Trường Giang "chỉ cần nói là "thái bình dương ,trường giang "là đủ .
    ________________________________________________
    2_____. Đương nhiên những gì bạn hiểu về thơ Đường hoàn toàn đúng .có câu không có lấy một động từ .nhưng ở đây mình chỉ góp ý trong bài thơ của bạn thôi .sở dĩ như vậy là do "chữ ".mình thiết nghĩ nếu là danh từ ,công nhận giống thơ đường ,bài thơ có câu toàn danh từ ,trường hợp đó khả dĩ .xong nếu là danh từ thì khi kết hợp với "tha hương " thì hoàn toàn không như tiếng việt .vì vậy khi dịch là "xử ",xử ở đây không mang nghĩa xử tử ,xử lý ...mà xử ở đây mang nghĩa là "ở"."ở vào .."vì "xử" đâu chỉ mang nghĩa là xử lý ,xử tử, xử fạt ,,,,thôi đâu .
    ________________________________________________
    Đấy là đôi điều mạn đàm cùng bạn .Dẫu sao mình cũng rất fục bạn vì trong một thời gian ngắn với vốn chữ Hán như vậy mà đã tự làm thơ .quả đáng bái fục ..bái fục .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 20:22 ngày 29/05/2003
  7. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn Vinhaihong nhiều nhé ,lúc làm bài thơ
    đó mình chỉ 16 tuổi thôi...(bây giờ già rồi đã 23 rồi ), và phải mất cả tuần lận và ôm cuốn thi luật thơ Đường (mình không bao giờ nhớ thuộc lòng cả hihihivà lúc ấy cũng định dịch "xứ tha hương" là tha hương xứ ,nhưng cái vần ứ mình nghĩ mãi chẳng ra ,cuối cùng đành làm vần ương ,ngặc nỗi mình lại không biết phải nói thế nào để diễn tả "nơi quê người" ,trọn câu : sinh sống ở Xứ sở Nhật Bản nơi đất khách quê người : chuyển sang Hán Tự thì mình chỉ nghĩ ra là : Phù Tang đảo quốc tha hương mà thôi ,còn thiếu 1 chữ mà nghĩ mãi chẳng ra mình đành nhét đại chữ xứ vào cho đúng luật bằng trắc ,và mình lúc ấy nghĩ là có thể hoán chuyển vị trí của các chữ trong một bài thơ ,đúng ra là tha hương xứ ,mình chuyển thành xứ tha hương cho đúng luật bằng trắc .
    Trọn bài thơ là:
    Vọng cố hương
    Phù Tang đảo quốc xứ tha hương
    Mỗi độ thu lai tĩnh dạ trường
    Hồng diệp tư thùy mi diêu động
    Cầm thanh khởi mộng du Thiên Vương
    Nam phương biệt cách đa bằng hữu
    Nhật nhật sầu thiêu hướng cố hương
    Nghịch cảnh an bài thân lưu lạc
    Nhân tâm lý giải cúc nhu sương
    và nghĩa theo mình dùng là :
    Vọng cố hương
    Sống tại Nhật Bản ,xứ lạ quê người
    Mỗi lần thu đến ,giữa đêm dài tĩnh lặng
    Lá đỏ(lá cây vào thu) nhớ ai mà hàng mi dao động (tức là cành
    lá đung đưa theo từng cơn gió và có ***g tâm trạng mình vào qua nghệ thuật nhân hóa )
    Tiếng đàn làm tỉnh dậy từ giấc mộng đi dạo núi Thiên Vương (1
    ngọn núi mà mình nghe tiếng là đẹp ở Cố đô Nhật )
    Xa cách nhiều bạn bè ở Việt Nam
    Ngày ngày buồn bã ngắm về quê mẹ
    Ngịch cảnh đã an bài mình là tấm thân lưu lạc
    Thấu hiểu lòng người hoa Cúc cánh đẫm sương ( không biết
    hoa khóc hay là sương rơi nhiều nhỉ ! )
    thôi mình có việc phải đi rồi ,mai mốt có gì thọ giáo bạn nhe !
    "Y謝!
    Học ,học nữa ,học mãi !
    Được Aozola sửa chữa / chuyển vào 21:44 ngày 29/05/2003
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Hì hì mình hiểu nỗi lòng của bạn mà .ban đầu mình chưa đọc kỹ ,thiết tưởng bạn là người Nhật ,ở việt nam và nhớ về cố quốc hoá ra mình hiểu nhầm .hì hì .nhưng mình cũng nói rồi dẫu sao cũng rất fục tài bạn đó .hả hả hả hả ,23 tuổi ,(hơn mình à)
    không sao đâu ,nhưng mình nghĩ cứ để chữ "người ta cũng hiểu ,nhưng người ta sẽ không đọc là xứ mà sẽ đọc là xử ,như vậy thì đúng hơn và hợp hơn .xử vẫn là vần trắc mà .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  9. truonghieuminh

    truonghieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2003
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    To Vinhaihong: Cám ơn đã cho ý kiến về bài dịch Sông Xuân Đêm trăng hoa.
    To ThomasAquinas:
    Tôi biết một bài dịch bài Tương Tiến Tửu của dịch giả Hòang Tạo và Tương Như, nhưng thấy bài dịch không được hay lắm. Tuy nhiên, lâu rồi, không thấy ai gửi bài dịch nào lên, nên hôm nay xin gửi cho bạn đọc. Khương Hữu Dụng cũng có dịch bài này. Khi nào tiện sẽ gửi lên.
    Sắp Mời Rượu
    Há chẳng thấy
    Nước sông Hòang từ trời tuôn xuống
    Chảy nhanh ra biển chẳng quay về
    Lại chẳng thấy
    Thềm cao gương soi rầu tóc bạc
    Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết
    Đời người đắc ý hãy vui tràn
    Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt
    Trời sinh thân ta hẳn có dùng
    Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến
    Mổ dê, giết trâu cứ vui đi
    Uống liền một mạch ba trăm chén
    Bác Sầm ơi, Bác Đan ơi
    Sắp mời rượu, chớ có thôi
    Vì nhau tôi xin hát
    Hãy vì tôi hai bác nghe cùng
    ?oNày cỗ ngọc, nhạc rung chẳng chuộng
    Muốn say hòai, chẳng muốn tỉnh chi
    Thánh hiền tên tuổi bặt đi
    Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời
    Xưa Trần Vương yến nơi Bình lạc
    Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ?
    Chủ nhân kêu thiếu tiền ru
    Để cùng dốc chén ta mua đi nào
    Đây ngựa gấm, đây áo cừu
    Này con, đổi rượu hết
    Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu
    Hòang Tạo và Tương Như dịch
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    hì hì ,theo em thì bản dịch bài "tương tiến tửu " của bác trương hiểu minh chưa hay bằng bản dịch mà em sưu tầm được đâu .Em đã một lần gửi cho bác thomas rùi ,nhưng nếu bác Hiểu Minh muốn đọc thì em cũng xin post lại .
    ??.'
    ZT
    >不z
    >不
    人"Y-"^>歡
    Z使?'樽空對o^
    天"Y^'材.o?"
    f?'.>,"復?
    fS宰?>",,
    of^?飲?T杯
    '夫子
    丹~"Y
    ??.'
    >Zo
    ^?>O?>
    ,^'側?聽
    ~"OZ?不足貴
    ?~.??不~?'
    古?-賢s?,z
    fYo?飲?..T.名
    TZ.O
    "S馬
    f?'~
    '.'??>Z.'
    ^?^O^萬古"
    tạm dịch :
    Thấy chăng anh ?Nước Hoàng Hà trên trời chảy xuống sông trôi ra biển lớn chẳng quay về ,Thấy chăng anh ?Soi gương sáng nơi nhà cao thương tóc bạc ,sớm như tơ xanh chiều ra tuyết trắng ,Kiếp người hễ đắc ý hãy vui cho tận ,chớ để chén vàng rỗng tuếch trước vầng trăng ,Trời sinh ta ,có tài ắt có dụng ,nghìn vàng tiêu sạch lại hoàn nguyên ,Mổ dê giết trâu mà hưởng lạc ,rượu ba trăm chén cạn một hơi ,Ơi Sầm phu tử ,hỡi bạn Đan Khâu ,hãy cứ uống đi đừng buông chén .Vì bạn bè xin hát một bài ca ,Hãy vì ta mà lắng tai nghe :Chuông trống ,cỗ bàn ,ngọc châu chưa đủ quý ,chỉ mong say mãi không hề tỉnh .Hiền xưa thánh trước giờ tịch mịch ,chỉ người ẩm tửu được lưu danh ,Trần vương thuở nọ nơi Bình lạc ,rượu mười nghìn đấu ngả nghiêng vui ,Chủ nhân bạc tiền sao nói thiếu ?Mau mau mua rượu chuốc cùng nhau ,này ngựa năm sắc áo cừu ngàn vàng .Bao trẻ khuân đi mà đổi rượu ,và hãy cùng khuây vạn cổ sầu .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

Chia sẻ trang này