1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ??ố?.ồđzốãàồ?- - NặĂi c?Ăc bỏ?Ăn thỏằư sỏằâc vỏằ>i c?Ăc bài tỏ?ưp trong thỏằ?c tỏ??

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi sonnikon, 16/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Đóng góp 1 cách dịch:
    Kính gửi ngài Phan.
    Trước tiên tôi xin bày tỏ lời cáo lỗi chân thành về những sơ xuất xảy ra do lỗi tác nghiệp của công ty chúng tôi.
    Đ ối v ới ý kiến ngài đưa ra, chúng tôi sẽ cải thi ện những vấn đề như kịp thời trao đổi thông tin giữa hai bên, cung cấp chứng từ thông quan chính xác, bản thân tôi sẽ trực tiếp đôn đốc công việc của Chengquanhua , nếu tiếp tục xảy ra khiếu nại sẽ lập tức thay đổi nhân sự ( n ếu trường hợp Chengquanhua là t ên ngư ời) .
    Tôi tin t ư ởng r ằng bằng những c ải thiện của chúng tôi , chất lư ợng v à t ác phong ph ục v ụ của công ty s ẽ đ áp ứng đư ợc yêu cầu của Quý công ty, sự hợp tác giữa hai bên nhất định sẽ ng ày càng t ốt đẹp.
    Xin ch ân thành cảm ơn và mong nh ận đư ợc sự cảm thông, ủng hộ t ừ ph ía ng ài.
    Kính chúc ngài và gia đình sức khoẻ dồi dào, vạn s ự nh ư ý!
    Vài lời dài dòng chút chút:
    1. Bạn Ruffian ơi, Chengquanhua là tên người hay tên đối tác?
    Nếu là tên người thì '换 ở đây hiểu là cho cái ông Chengquanhua đó về vườn hoặc là đuổi đi làm ở vị trí khác, lịch sự thì gọi là " thay người hoặc thay đổi nhân sự" , nếu là tên đối tác thì chỉ cần chuyển thành " thay đổi đối tác" là xong.
    2. Tôi xin chia sẻ 读Z"Yvới bạn phongdiepthuhanOtui cũng có cảm giác trúc trắc khi đọc bài này , cảm giác như văn phong 书面 của ông Sếp này có vấn đề thế nào ấy, tui thấy 书?T của các chiến sỹ Tàu có học rất gọn và xúc tích. Thú thực là khi mới đọc lên, hơi có cảm giác như là của người Việt Nam viết.
    3. Ngữ cảnh của bài này có phải xuất phát từ 1 công ty Logistic k zây?
    Xiaotiaopi
  2. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Cái thứ văn của các ông sếp vườn này lại đúng hợp với khẩu vị bác Hai Lúa nhà ta.
    Chẳng nhẽ là bài viết của người Trung Quốc mà mình lại không dịch, nhưng thật như ăn cơm trộn sạn. Còn tệ hơn là người Việt Nam viết nhiều.
  3. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Văn hai lúa không đồng nghĩa coi đó như là một sự lấp liếm cho việc dịch ẩu của mình cưng ạ. Bạn Taopi dịch khá sát đấy
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đoạn văn trên, tôi thấy anh Tàu viết vậy không có gì trúc trắc cả, tôi đọc rất "shùn kỏu". Chỉ chẳng qua, cái "shù miàn ỷu" của nó chưa được "nóng" lắm, có lẽ được viết bởi anh Tàu "bình dân".
    Khi đọc chưa thông, dịch chưa sát, thì đừng vội đổ lỗi cho người viết có vấn đề, mà phải xem xem cái "lí jiẻ néng lì" của mình nó thế nào đã. Còn nếu người VN viết hay hơn thật, bạn thử viết lấy lại 1 bài, mà chẳng cần đâu xa, bạn thử sửa lại bài của ông sếp trên xem sao. Tôi mong được quan chiêm lắm lắm!
  5. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Cưng dựa vào tiêu chuẩn gì để qui kết bài này dịch ẩu hay bài kia là khá sát.
    Mà bản lĩnh của cưng cũng chỉ đến thế thôi sao ?
  6. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Tôi rất hứng thú với môn dịch thuật nên hầu như bài nào về dịch post lên thấy mình dịch được là tôi hăng hái dịch ngay.
    Thế nhưng cái trò đánh hội đồng thế này làm tôi thực sự ngán ngẩm, tôi không biết cả ngày hôm nay lên mạng post những bài chẳng ra đầu ra đũa vì mục đích gì nữa .
    Bây giờ mới hiểu tại sao những người đã lên diễn đàn từ lâu họ có quay lại đâu, chả thấy bài mới nào của họ cả. Họ đã kinh nghiệm đầy mình rồi, cứ giữ thái độ ba phải như thế lại là hay, yên thân và tránh stress.
  7. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  8. Ruffian

    Ruffian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/06/2005
    Bài viết:
    257
    Đã được thích:
    0
    Ôi, có mọt bài dịch nho nhỏ mà các bạn đã tranh luận đến thế này kia à? Rất xin lỗi khi đưa ra đề bài lại thiếu phần giả thiết nên để các bạn cãi nhau thế này.
    - Thứ nhất : Đây là đối tác cung cấp nguyên liệu cho chúng tôi, họ có 1 nhân viên là Cheng Quan Hua. Anh này làm việc rất amateur xảy ra các lỗi : ít check mail dẫn tới thông tin gián đoạn(do chênh lệch giờ nên thời gian contact là cực ít), làm thủ tục hải quan bừa phứa dẫn tới hàng loạt các bill cung cấp cho tụi tôi không thể làm hải quan được (mà các bạn biết là làm hải quan là khâu mấu chốt đưa hàng hoá từ giá FOB, nếu bill sai sẽ phải rất vất vả cùng confirm lại với hãng tàu thậm chí còn phải báo quan lại từ đầu xuất)vv. . . đây là các lỗi sơ đẳng không nên xảy ra trong quá trình giao dịch ngoại thương. Và đó là nội dung thư xin lỗi của đối tác, hứa sẽ cải thiện trong công việc vv. . . cũng như làm tốt hơn ( Ông boss đó hứa sẽ giám sát công việc của nhân viên Cheng Quan Hua cũng như nếu còn để xảy ra tình trạng tương tự sẽ thay nhân viên).
    - Thứ hai : về văn cảnh của bức thư, có lẽ nhiều bạn làm việc nhiều với các đối tác Đài Loan nên đọc quen thứ văn cực súc tích (wen yan wen )của người Đài nên đọc thứ văn này có phần không quen và chê là phải. Thưa các bạn đây là 1 Email trao đổi công việc bình thường nên thiết nghĩ không nhất thiết lời văn phải cực cổ hay mang màu sắc văn ngôn nhiều lắm - 1 Email phổ thông. Lỗi các bạn hiểu lầm ở đây có lẽ là do thông tin giả thiết của bài tập còn thiếu, tôi sẽ chú ý hơn khi đưa ra các bài tập lần sau. Tuy nhiên cũng khuyến cáo các bạn không nên phiến diện khi nhìn văn viết của người TQ. Không nhất thiết cứ phải là wen yan wen mới được coi là hay & chuẩn (Bạn phongdiepthuhan chú ý nhé).
    Cuối cùng tiếp lời bạn trên đây, mình vào đây để trao đổi kiến thức nên hãy thật bình tâm và cố gắng giữ hoà khí khi trao đổi. Tôi sẽ đưa bài tập mới vào trưa nay cho các bạn.
  9. Ruffian

    Ruffian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/06/2005
    Bài viết:
    257
    Đã được thích:
    0

    Nhận fax của đối tác và dịch là 1 trong những công việc bình thường nhất của 1 nhân viên. Nhưng trong thực tế không phải ai cũng type thành văn bản để fax cho bạn cả. Bạn hãy làm quen với các bản fax viết tay mà họ gửi tới - tất nhiên là có cái rõ ràng có cái lèm nhèm và phong cách viết thì đủ cả. Qua các bản fax thiết nghĩ các bạn sẽ học được nhiều kiểu chữ rất hay đấy !! Mời các bạn đọc và dịch bản fax sau. Chúng ta đi từ những bản dễ đến bản khó nhé. Đây là 1 bản fax chỉ đường đến nhà máy.
    [​IMG]
  10. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Dưới đây là 1câu trong giấy phép thầu xây dựng, mình thử đưa ra để các bạn cùng giao lưu:
    Nhà thầu thực hiện các nghĩa vụ như quy định tại điều 7 của " Quy chế Quản lý hoạt động của nhà thầu nước ngoài trong lĩnh vực xây dựng tại Việt Nam" được ban hành theo quyết định số 87/2004/QĐ-TTg ngày 19-5-2004 của Thủ tướng Chính phủ.
    Phương án của mình:
    ?O..?O?YZ"o??Z2004年5o^19-?O..?oS-Z.s"?S?,
    Mem nào có phương án khác, cùng thử sức nha!Welcome!
    Xiaotiaopi

Chia sẻ trang này