1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ??ố?.ồđzốãàồ?- - NặĂi c?Ăc bỏ?Ăn thỏằư sỏằâc vỏằ>i c?Ăc bài tỏ?ưp trong thỏằ?c tỏ??

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi sonnikon, 16/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn Mèo Nhọ Đen động viên, nhưng tôi biết sức mình có hạn, không nên múa rừu qua mắt thợ.
    Tuy vậy cứ nhìn thấy cái gì mới gửi lên là tôi lại muốn thử xem nó thế nào. Tôi rất thích câu của bạn xiaotiaopi, nhưng chẳng có phương án nào hay hơn cả, chỉ xin thử chỉnh sửa một chút câu chữ xem có hiệu quả hơn kô, mà đại bộ phận vẫn là câu của xiaotiaopi:
    ->?O..?O?.YZ2004年4o^19-"o???O..?oS-Z.s"?S?,
    Bạn xiaotiaopi cho ý kiến nhé , tôi có chữa lợn lành thành lợn què không nữa.
  2. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Đợi mãi chẳng có cao thủ nào ra tay, tôi lại có ý kiến vậy.
    Rất hoan nghênh tinh thần của Ruffian , vote 5*.
    Bản fax của Ruffian
    Gửi chị Trần:
    1. Đường đi từ Thiên Tân đến công ti:
    Từ Thiên Tân đi tuyến cao tốcTân bảo ---- đến cổng ra của Trạm Thắng Phương---- đi về hướng Nam---- đến Bá Dương Lộ rẽ trái, đi thẳng cho đến khi nhìn thấy biển đường Tân Chương Lộ thì rẽ phải, đi tiếp là đến công ti.
    2. Đường đi từ Bắc kinh đến công ti:
    Từ Bắc kinh đi tuyến cao tốc Kinh Đường ---- đến cổng ra của Trạm Lang Phường ---- đến Lang ĐẠi Lộ đi tiếp --- đến Bá Dương Lộ rẽ trái rồi đi thẳng, cho đến khi nhìn thấy biển đường Tân Chương Lộ thì rẽ phải, đi tiếp là đến công ti.
    Địa chỉ công ti : Thôn Tân Chương, thị trấn(?) Bá Châu
    ĐT : 0316-...
    DĐ: 133 ...
    Người liên hệ : Thái Nam Căn.
    Kí tên: TNC, ngày 27/03/06.
  3. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    ok phương án của phongdiepthuhan, còn bạn nào nữa hông zây?
    uh, forum English công nhận là rôm, tui cũng muốn bên mình rôm hơn thế nhưng thời gian không cho phép, chỉ tranh thủ thời gian được thôi, công việc bề bôn wá.
    Tiếp 1 câu trong 1 hợp đồng nhé:
    任.?-oO使.Z此^O项f^^-.ff^s""f^-丧失?,
    Câu này nếu nắm được kết cấu và lý giải từ thì dịch cũng ngon thui, hihi.
    Xiaotiaopi
  4. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Rất hoan nghênh tinh thần nhiệt tình của xiaotiaopi, Phong tôi cũng xin tranh thủ giờ nghỉ trưa đáp lễ, tuy chưa thật sự hiểu lắm, tôi cũng xin được dịch như sau:
    Bất cứ bên nào chưa thực hiện bất cứ một quyền lợi nào qui định trong bản hợp đồng này đều kô cấu thành hoặc kô bị coi như là bên đó từ bỏ hoặc mất đi những quyền lợi đó cũng như các quyền lợi khác.
    Tôi thắc mắc từ .ZOcó đúng là nó kô hay là .T hoặc YZ.
    Tôi bỏ qua từ này khi dịch, xiaotiaopi xem lại hộ tôi.
    To MeoNhoden : Cảm ơn sự tin tưởng của bạn , nhưng mảng ngữ pháp kô phải sở trường của tôi, kô dám phát biểu.
  5. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0

    Tranh thủ xem cái nào.
    Ok, về cơ bản tui thấy phongdiepthuhan làm rất tốt rùi, chỉ có chút ý kiến bổ sung như sau về nội dung bản fax của Ruffia:
    Tui thấy nghi nghi cái đường Lang Da lu mà phongdiepthuhan gọi là " đại lộ Lang" kia là đường liên tuyến có thể là từ Lang Fang đến Da ...(gì đó) thì phải (hình như là tên viết tắt của hai địa danh Lang fang và Da ... gì đó), không biết có đúng không? bạn Ruffia cho ý kiến nhé!
    Xiaotiaopi
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 13:02 ngày 23/06/2006
  6. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    ọằằọẵ.ọá?ổ-ạổoêốĂOọẵồ.ảọZổưÔồ^ồOộĂạọáổfồ^âổ^-ồ.ảồđfổfồ^âỗs"ổ"ắồẳfổ^-ọáĐồÔó?,
    DỏằcỏằĐa mơnh theo hỏằÊp 'ỏằ"ng này 'ỏằu không tỏĂo nên hoỏãc bỏằ< coi là bên 'ó tỏằô bỏằ hoỏãc mỏƠt 'i nhỏằng quyỏằn lỏằÊi 'ó câng nhặ cĂc quyỏằn lỏằÊi khĂc.
    Nhặ vỏưy phặặĂng Ăn cỏằĐa Phong ,vỏằ bỏÊn chỏƠt là 'ỏĂt.
    Mơnh chỏằ? xin giỏÊi thưch cho rà hặĂn 1 tẵ teo .
    ồ.ảọZ........ là chưnh xĂc , ồ.ả ỏằY 'Ây là 'ỏĂi tỏằô thay thỏ cho ọằằọẵ.ọá?ổ-ạ, còn ọZ'i theo cỏằƠm tỏằô ọZổưÔồ^ồOộĂạọá<ùẳO cỏƠu trúc ọZ.........ọá< chỏằâ không 'i riêng theo ồ.ảó?,
    Xiaotiaopi
  7. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    ui zùi, bận, có chữ nào Nhọ chưa nhận ra thì hỏi chứ lại đi gõ cả bài à, ngại nắm nắm, thôi được rùi, của Nhọ đây nè:
    T^小姐"s
    1?Z天津来.司路线s
    天津S津保~?Y---foST?口Z----O---o杨路左章路?右^.司?,
    2?ZO-京来.司路线s
    ZO-京S京~~?Y---SST?口---S大路--->^o杨路左章路?右^.司?,
    .司o?soz,?>章'
    "话s?,?,?,?,?,?,?,
    ?<os?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,
    "系人s"楠根
  8. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
  9. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Bài dịch của Cưng khá đạt đấy , mỗ chỉ xin bổ sung thêm 1 số chi tiết sau :
    - Cao tốc Tân - Bảo : Tân &gt;&gt; Thiên Tân, Bảo &gt;&gt; Bảo Định (1 TP trực thuộc của tỉnh Hà Bắc ), bạn dịch hai địa danh thì nên viết hoa và tốt nhất là dịch thành phiên âm như thế hay hơn là dùng âm HV, tương tự với Kinh - Tân - Đường high way &gt;&gt;&gt; Cao tốc nối Bắc Kinh, Thiên Tân và Đường Cô (Tân Cảng của Thiên Tân).
    - Tiếng Việt thường dùng công ty nhỉ?
    - Tôi đồ là cái cổng ra của bạn nó chỉ là cái chỗ rẽ để rời đường cao tốc đi sang đường khác nhỏ hơn, chữ không có cái cổng nào cả.
    - Cái anh Đại lộ Lang của bạn khí phải hỏi chị Hongkong girl người đã có đôi năm lưu lạc ở Langfang chỉ dạy thêm nhỉ? nếu là tôi tôi chỉ dịch là đường thôi.
  10. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Để không khí sinh hoạt của box ngày 1 rôm rả, Tiaopi tôi xin đề nghị các bằng hữu cố gắng thu xếp thời gian 1 tuần post 1-2 bài mới và trả lời 1-2 bài các mem khác đưa ra,ok?
    Không biết các mem khác thế nào, chứ Tiaopi tôi thì mết các câu khẩu ngữ thường nhật trong công việc hoặc đời sống bằng tiếng Trung lắm, tui chưa thấy ai post bài nào về những từ hoặc những câu khẩu ngữ "nóng" hoặc hay hay cả. Thiết nghĩ box Các kiến thức thực tế này cũng nên có chút topic về khẩu ngữ thường nhật để thay đổi không khí và nó rất hữu dụng, giúp mọi người thành thục hơn khi đối đáp với các chiến sỹ Tàu. Dưới đây xin góp 1 tình huống, mời các huynh đài cùng zô nhé:
    A: Chết cha, chuyến này thì rồi đời, hôm qua sếp nhìn thấy tao đến muộn,hehe, tiền thưởng tháng này coi như tiêu.
    B: Mày thì ăn thua gì, tao mới bức bối nè, thà rằng cứ vi phạm mà bị trừ thưởng còn hơn là xả thân làm như trâu ngựa mà chả được đồng thưởng cóc khô nào cả, tới hồi xếp hạng nhân viên, đánh giá hiệu quả công việc theo nhóm vào cuối năm công lao lại thuộc về bọn La Hán hết, tức xịt khói mũi luôn.
    C: Ôi dào, ở đây những chuyện phi lý vầy thì có mà đầy rẫy, mày khỏi nghĩ ngợi làm gì cho nó già nua nhan sắc, cứ làm tốt, không được kẻ thứ 3 nào đó ghi nhận nhưng xét cho cùng mình còn làm việc vì tiến bộ của bản thân nữa mà.
    hehe, các bạn có thấy tình huống trên quen thuộc không?nếu không thì sẽ có lúc gặp những tình huống như vậy. Hãy thử xem nha, để bổ xung độ nhạy trong phản xạ khi đối đáp bằng tiếng Trung với quân La Hán.
    Xiaotiaopi
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 16:17 ngày 24/06/2006
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 16:20 ngày 24/06/2006

Chia sẻ trang này