1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ??ố?.ồđzốãàồ?- - NặĂi c?Ăc bỏ?Ăn thỏằư sỏằâc vỏằ>i c?Ăc bài tỏ?ưp trong thỏằ?c tỏ??

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi sonnikon, 16/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Để tôi hưởng ứng xiaotiaopi cái nhé, tính tôi là cứ thích lanh chanh đi trước , mặc dù cái món khẩu ngữ này cũng chẳng thạo mấy, bạn Xiao chỉ bảo thêm nhé:

    - "Z'?OT-?派OoY"人?,
    - -?吧OT样没"?s"步.S?,
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 13:20 ngày 25/02/2007
  2. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    hìhì, Tiaopi tôi ngẫu hứng nghĩ ra tình huống trên, nhưng cũng xuất phát từ việc thấy những đối thoại như trên là quá phổ biến ở các cty TQ nên post lên để mọi người dịch cho vui cũng như tăng thêm độ nhạy về phản xạ đối đáp bằng tiếng Trung. Do là ngẫu hứng cho nên không có đáp án chuẩn cho hội thoại trên, nhưng thiết nghĩ việc chuẩn hay không chuẩn trong khẩu ngữ chỉ là tương đối, phản xạ trong khẩu ngữ ngoài vốn từ đời sống ra còn phụ thuộc vào phong cách của từng người, với những người hiền lành thì đối đáp 1 cách, người tinh nghịch lại 1 cách khác, mặc dù là cùng nội dung nhưng ngôn từ cũng như ngữ điệu cũng sẽ khác nhau. Các huynh đài nào có hứng thú với khẩu ngữ thì tiếp tục ứng tác nhé, cho cả nhà cùng vui, hehe:
    Trong tình huống trên, Tiaopi tôi sẽ nói như vầy:

    "s-^s"OT'OS"被?-?'?"Yo马?OS^?-?'f~Y工o.^>Ss"-?TOSYS~.'中>?-们s"'O?>~欺人太"s!
    Ts"Z'?OT?O没"?s"干-.SOY害容o?没-好"O.^SS>认可Y-??".S!.Y好好干~为??己s">步.S!
    Mời các huynh đài khác xuất chiêu nha!
    Xiaotiaopi
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 13:21 ngày 25/02/2007
  3. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Ban Xiao ơi, cho tôi hỏi với:
    - Cái bọn La Hán ấy là 中>?-们 ah, từ này ở đâu ra thế, tôi lại cứ tưởng có từ -?派 chỉ bọn lười làm.
    - Người thứ ba là 张?Z>> gì gì đấy à, đúng là chỗ này tôi ko lí giải được , nên dịch thành 第?个人
    Còn gì bạn thấy chưa ổn thì nên ra luôn nhé, để chúngta bàn bạc.
    Cám ơn bài nhận xét có tính xây dựng ( hiếm thấy ) của cụ Newfarmer ở trên kia nhé.
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Xiao, vì đã tận tình gõ hộ cái món chữ vuông.
    Rất mừng vì bạn Phong đã đỡ ghét bác Nông Dân. Bác này, bác ấy hay tếu táo, trêu người, chứ cũng không đến nỗi tệ. Bạn không có anh trai à? Tôi thì được ông anh trai rèn luyện cho lên bờ xuống ruộng từ tấm bé. Nên chẳng ngán gì sất.
    Nhọ tôi muốn học hỏi tiếp hai bạn. Khi dịch cứ đến chỗ có Tên địa danh, là chịu cứng. Mà tệ nhất là tên địa danh nó vẫn có nghĩa, nên chằng thể nào phân biệt. Hai bạn có chiêu nào bày Nhọ chút.
  5. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    -----------------------------------------------------------------------------------
    Hi, Phong cùng các huynh đài:
    hihi, 中>?-们là cách nói 贬Z, Phong đã bao giờ thấy người VN gọi các chiến sỹ Tàu là bon Tàu khựa chưa?hihi, chính là goi thế này đấy. Nhưng lưu ý là nói trc mặt bọn nó thì chú ý nha kẻo lĩnh sẹo đấy,híhí,bọn nó sẽ nhảy lên vì điên tiết đó.
    Như mình đã nói trên kia, cách dịch của khẩu ngữ mang tính tương đối( tất nhiên trên nguyên tắc phải đảm bảo k sai lệch so với ý gốc), bạn dịch là -?派là chỉ bọn lười làm hả?mình chưa dùng qua từ này nên k đưa ra ý kiến khác, mình k chắc là có từ này trong khẩu ngữ tiếng Trung hay k, mình vừa hỏi mấy bạn Tàu về từ này, họ nói là chưa nghe qua bao giờ, Phong check lại xem nha. Còn trong câu tiếng Việt mình sử dụng Bọn La Hán là dùng thuật ngữ thường dùng trong cty mình, bọn mình thường gọi các bạn Tầu như thế, hihi.( Cuối bài post đó mình cũng đã dùng lại từ này để nhắc đến các chiến sỹ Tàu mà, nhưng lần sau mình sẽ ghi thêm chú giải nếu dùng thuật ngữ phức tạp, hehe).
    Còn cụm từ " Kẻ thứ 3 nào đó" trong câu Tiếng Việt ý muốn chỉ : Một người nào đó, người khác.... cho nên mình dùng 张?Z>> còn第?人 là k sai, nhưng mình thích dùng 张?Z>> cho nó phù hợp với ngữ điệu của cả câu nghe nó nhí nhảnh hơn, hoặc nếu không thì là 第??.( nhưng từ này thường dùng trong tình huống chỉ việc ngoại tình hơn, hihi gọi là Kẻ thứ 3 ấy mà).
    Tạm thời như vậy, có gì cần trao đổi thêm Phong cứ post lên nha.
    Nhọ ơi, bạn nói là "Khi dịch cứ đến chỗ có Tên địa danh, là chịu cứng,tệ nhất là tên địa danh nó vẫn có nghĩa, nên chằng thể nào phân biệt" , ý Nhọ muốn nói là nhiều khi trong 1 câu xuất hiện danh từ riêng chỉ địa danh và trong 1 số trường hợp địa danh đó lại có nghĩa nên bạn dễ bị lẫn với cả câu mà k nhận ra nó là tên địa danh hả, tưởng đó là động từ hay gì gì đó hả ví dụ như là S海?来水来?海Slà không nhận ra được đâu là địa danh và đâu là vị trí hả, ui trời, thế thì ai cứu được Nhọ. Nếu đúng là Nhọ bị như vậy thì chỉ có cách là chịu khó mà ôm sách xem cái phần o名 đi thôi chứ sao bây giờ, chắc là lười lắm hả? Khi đã ?Y,?rồi thì k thể nhầm được, chỉ có điều là đối với 2 tên địa danh viết tắt lại đi liền với nhau thì hơi khó một chút thôi, đơn cử như đường cao tốc liên tuyến Kinh-Tân là Bắc Kinh - Thiên Tân như trong bài của Ruffian đưa ra hôm trc đó và vân vân các ví dụ khác
    Mình có cách này đưa ra để Nhọ tham khảo nhé: Nhọ chịu khó học thuộc hoặc nhớ cơ bản tên các tỉnh thành của TQ và cách viết tắt của các địa danh đó kết hợp với việc xem bản đồ TQ, như vậy sẽ biết địa danh nào liền kề với địa danh nào để dễ phát hiện ra nếu có gặp phải tên viết tắt các đường liên tuyến.
    Dưới đây gửi cho Nhọ 1 ít bài tập vui vui mà luyện nè:
    oY种o人o种Yo"山落叶松叶落山">TZ山TZO>o山山西红-落-红西山山西落-头-落西山山西."Y'"Y.西山 ...
    Chăm lên nha ông lười, Đại Lãn Nhọ!
    Ah, ngoài ra tui thích được gọi là Tiaopi hơn là Xiao, hoặc gọi .名 s 小fs hoặc là gọi Tiaopi, chứ tui chả xiao tẹo nào, mà các huynh đài cứ Xiao Xiao mà zéo tên tui nha, chẳng qua đó là biệt danh từ cái hồi ơ kìa xa lắc lơ, các huynh đài đừng có hơi tý lại gọi là xiao, tui S-议, hông thích!
    Xiaotiaopi
  6. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Tiaopi, nếu bạn là một trong các bác trùm thì tôi cãi liền là tôi không đại lãn. Tôi chỉ mới học nên chưa biết nhiều. Chứ nhìn cách tôi học, mấy chú bạn tò mò không hiểu tiếng Tàu hay chỗ nào mà máu thế. Suýt học theo.
    Còn cái bài tập của bạn thì quả là tôi còn đang chịu. Bạn có chịu khó bôi vàng các tên địa danh, để tôi lại làm thử lần nữa không ?
    Ngoài việc không phân biệt được địa danh, tôi còn không phân biệt được tên người, tên các loài cây, loài hoa. Chắc phải đọc nhiều có vốn tên kha khá thì sẽ phân biệt được phải không ? Tiếng khác thì người ta còn viết hoa lên, đây thì vừa có nghĩa, vừa không có dấu hiệu để phân biệt, lộn nhèo hết cả.
    Còn cái vụ tên bạn thì nó dài quá mà tôi lại không biết nghĩa nên dễ gõ sai.
  7. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Tiaopi tui đang đặt nghi vấn là Nhọ có thật mới học Hán ngữ k? thỉnh thoảng lướt qua Đường thi và mấy box khác cũng thấy Nhọ tham gia ầm ĩ cả lên cơ mừ.
    Đấy, nói là lười thì cãi lấy cãi để, chưa nói xong đã cãi xong rùi, ngồi nhâm nhi chút cái bài tập vui kia mà cũng k chịu làm, thế thì gọi bằng cái gì cho nó được, Nhọ chỉ thích nhận cá hơn là nhận cần câu hả, vậy Tiaopi mặc kệ Nhọ đấy. Lại còn "tên người, tên các loài cây, loài hoa" cũng không phân biệt được, thế thì nan y wa'''', mấy chứng đó là do chưa hạ công phu thu tầm tên riêng thui, bỏ chút nỗ lực ra là Nhọ khỏi chứng đó liền. Có huynh đài nào đủ kiên nhẫn thì tiếp tục giúp Nhọ nhé, Tiaopi tui phải cái k thờ chữ NHẪN.
    Nhọ cố lên đi, tự mình cứu mình là thượng sách đó,hơn nữa các chứng bệnh của Nhọ chủ yếu là nằm bên trong Nhọ cả thôi. Có giận thì cứ giận, tui cứ nói cho mà nghe đấy.
    Các huynh đài khác giúp Nhọ nữa nha!Tiaopi tui hết nhẫn nổi roài.
    Xiaotiaopi
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 13:36 ngày 25/02/2007
  8. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Góp vui với các bạn một bản fax. Chữ viết khá tháu.
    [​IMG]
  9. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Mod AQ đưa bài khoai quá, tôi chỉ đọc ra bức thư của cái ông Cao này muốn giới thiệu công ti của ông chuyên sản xuất và xuất khẩu áo da. Bây giờ ông muốn hợp tác với bên này là do chị Tiểu Như làm đại diện thì phải. Mà hình như còn làm ăn với cả nước Nga nữa.
    Các cao thủ ra tay đi chứ.
  10. xiaotiaopi

    xiaotiaopi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    hờhờ, nội dung bản fax k có gì đặc biệt Tiaopi tui xin k bàn tới( duy chỉ thấy O-? của bài là lạ thế nào ấy, của bọn Xianggang phỏng, thấy văn phong k hợp gu lắm), những bài viết tay này hay ở chỗ giúp nhận biết mặt chữ, các chiến sỹ Tàu viết tay 潦?kinh.Thời nay, giao dịch văn bản qua đánh máy nên quen mui roài, hy hữu mới phải xử lý tài liệu viết tay, cũng may là chưa rơi rụng hết mấy cái phản xạ nhận mặt chữ, nhưng cũng cùn dần rùi thì phải. Hoan nghênh các pác tiếp tục gửi những bài viết tay lên nha.
    Ah, ông Cao nào Phong?>đấy?>O~ làm sao mà có bộ miên nhỉ(hình như còn gọi nôm là bộ mái nhà,hí) ?Tiểu Như?小姐chứ nhỉ?>佳 đã là tên người rồi mà.
    Nữa, ngoài những bài viết tay, pác nào có thêm những vấn đề khác liên quan đến tình huống va chạm thực tế thì post lên nữa nha, thay đổi khẩu vị cho nó hấp dẫn anh em, hìhì.
    Tiaopi
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 13:06 ngày 29/06/2006
    Được xiaotiaopi sửa chữa / chuyển vào 13:15 ngày 29/06/2006

Chia sẻ trang này